过去一个月内,互联网上曝出了多次“霸座”事件。首先是大名鼎鼎的“霸座博士”孙某,他在列车上霸占他人座位,态度还很是嚣张。 他让原本买了乘客坐到餐车里去,还对乘务人员耍赖。 也许是怕他在“霸座”的道路上感到孤单……9月19日,“霸座女”周某某横空出世。 她明明购买了靠近过道的车票,却执意赖在靠窗的座位不走,并且对乘务人员大声吼叫。工作人员反复劝说无果,十分无奈。 后来,“霸座男女”都受到了罚款和限制购买火车票的处罚。就在大家以为事情可以结束的时候,又有新人“逐梦霸座圈”: 以“我有病”为由持二等票霸占商务座的两名男子,对列车员说“我不管”并向拍摄者泼矿泉水的外籍女性旅客,还有称“听不懂道理”最终被人拽起的“霸座大爷”…… 这下好了,“霸座者联盟”都齐活了。 网友戏称:“一家人就是要齐齐整整” 这些霸着别人座位不放的人,网友称呼他们为“座霸”。 生动形象的 “座霸”一词,对应的英语表达又是什么呢?下面让我们一起来看看媒体们是怎样翻译“座霸”的吧。 ❶ Seat robber 香港《南华早报》把“座霸”翻译成了seat robber,直译过来就是“抢座的人”。
Inkstone网站也遵循此法:
中国的“座位强盗”在网上引起广泛探讨 Robber一般用作名词,如“bank robber”: 银行劫匪。 一起来看例句体会一下:
Seat robber是一个非常直白的说法了,“抢座位的强盗”一词体现出了占座者的霸道和蛮不讲理。 ❷ Seat thief 澎湃新闻英文版Sixth Tone使用seat thief来代指“座霸”:
Seat thief(座位盗贼)指偷了座位的人。 比如这位外国网友用seat thief来吐槽家里的主子“偷走了”自己的沙发: 另外thief前面加名词,可以引申为偷了各种东西的人,如在外媒The Verge的一篇报道中使用了toilet paper thief(偷厕纸的人):
不过,虽然seat thief形象地表现“座霸”盗取了他人的座位,但是还缺少了一些霸道的味道。 ❸ Seat lord China Daily在翻译中使用了seat lord这个词:
Lord是尊主、贵族、大人的意思,常用在对权贵人士的尊称中,比如,my lord。 Lord还可以指统治、占据一个地方的人,如landlord:房东、地主。 我们熟悉的斗地主就被翻译成Fight the Landlord。 既然地主是landlord,那么座霸就是seat lord啦。将座霸翻译为seat lord,“lord”这个词颇能表现出“霸座者”目中无人,强词夺理的姿态,有种“火车是我家,我想坐哪儿就坐哪儿”的傲慢感。 看完了这三种表达,相信大家会发现翻译的奥妙在于对事件本身的理解:占座到底是一种“巧取豪夺”的行径,还是出于对他人利益的无视? 不知道这三种翻译哪种更合你意?你又有什么新的翻法呢? 对“座霸”种种翻译的讨论虽然有趣,但希望终有一天,我们可以不再使用它。 |
|