有出国游玩的小伙伴,无忧君在这里提个醒~千万别对外国人说“Please sit down”哦~超级没礼貌。
虽然这是一个似乎在学英语之初,我们就接触到的一个说法。有时为了表示礼貌,我们也会在sit down前加上一个“please”。
但是,如果你真的对一个外国人说“please sit down”,嗯…ta大概真的会觉得怪怪的。
在英文中,不是你说了please就会显得很有礼貌。事实上,“please”如果放在句首,一般会带有命令的语气,放在句中,句末,礼貌程度是逐渐加强的。
而“sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。
那么,在英文中,怎样说“请坐”才会显得有礼貌呢?
其实跟sit没有关系,跟down也没有关系~
Take a seat.请坐 Have a seat.请坐
当然,如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末: Take a seat, please. Have a seat, please. 客人来家里做客,主人可以说, 'Welcome, take a seat.' 欢迎,快坐下。
“请坐”还有一种说法叫“Please be seated”,但要注意的是这个表达一般用在某个活动、集会上。
比如主持人、校长发言完毕后会请大家坐下。平时的话,大家尽量还是不要用。
seat除了有“座位”的意思,还有另外两种表达也比较常用:
I have a seat on the board of directors. 我是董事会的一员。
如果哪一天你老板任命你'in the driving seat',是说让你 to be in charge or in control of a situation,全权负责某一件事位于管理的职位。 I am in the driving seat. 我在掌控大局。
当然,有主位就有次位,次位的表达是“back seat” I would like to take a back seat. 我想退居次位。(不再担任重要职位)
除了'请坐',还有很多口语表达我们一直挂在嘴边,但用的不合适,也会给人不礼貌的印象。
中国人最常用的口语之一,其实它并不只是表面的意思“我知道了”,某些时候,它带有这样一种潜台词:“我早就知道了”,或者,“我知道啦,别啰嗦了”。
这句话其实带有责备的意思,有种“怀疑别人智商“的感觉在里面,在质问别人”你到底懂没懂啊?“
其实有很多更友好和委婉的方式来询问对方是否理解你所说的内容:
Of course的潜台词是:“明知故问”。
别人提问的时候,回一句“Of course”,意思就是“这不是明摆着吗,还来问”,对方肯定会生气,你也会给对方留下傲慢,没礼貌的印象。
大家可以用这些词来替换: Sure. Sure, thank you! Why not? You bet.
What's your problem? 并不是简单的关心,它真正的意思是“你有毛病啊?”
当你想表达”关心他人“,可以这样操作:
不管朋友是遇到烦心事了,还是身体不舒服,都可以拿来用。
I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong / Is anything wrong? 我昨晚一直给你打电话但你都没接,出什么事了?
|