分享

从《解密》到《风声》,麦家作品的“西游记”

 老鄧子 2018-10-14




作为开幕式当天的首场热点活动,吸引了20多个国家的近百位出版人,聚集在高雅的罗马大厅(门口超级多大牌出版人,很多当年最热的版权都是在这个地方谈出来的)。


当晚聚会“麦家之夜”的出版人中,有美国、法国、意大利、德国、西班牙、俄罗斯、荷兰、捷克、匈牙利、罗马尼亚、瑞典、芬兰、土耳其、葡萄牙、瑞士、以色列等。而所有人瞩目的焦点,是现场重磅发布的麦家第三部长篇小说《风声》的国际版权


10秒钟感受一下“麦家之夜”的盛况


英文版《三体》的出版方、英国最佳独立出版社“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社,用诚意满满的报价和营销方案,打败了近10个竞争对手,拿下了最具有含金量的英译本发行权。




“宙斯之首”的出版总监Laura Palmer说:感谢麦家相信我们的出版社,我的同事已经成功将中国的《三体》打造出一个科幻市场,我擅长的是间谍悬疑类小说,而很幸运的是我等到了麦家的《风声》,我一定不会输给我的同事。

《风声》讲述的故事发生在1942年:中华民族危难之际,中国英雄与敌人斗智斗勇,挽救国家于万一。小说获得了“华语文学传媒大奖”“人民文学最佳长篇小说”等诸多奖项,至今还被读者津津乐道。


而9年前的同名电影同样精彩,它集结了周迅、李冰冰、黄晓明、张涵予等多位国内大牌明星倾情演绎,不仅获得了不俗的票房,还获得了金马奖等一系列重要奖项,成了国产电影的里程碑之作。目前,韩国正在翻拍《风声》,电视剧版的《风声》也即将与观众见面。



据了解,“宙斯之首”最终能够打动麦家,以及他的海外代理谭光磊的原因,是它对每一部签约作品都能精心策划和推广,并且具有成功出版外国文学作品的丰富经验。



谭光磊 左起第三位


“麦家之夜”当晚,《风声》英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语的5个版权尘埃落定,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成意向。


谭光磊先生回顾说,对麦家的作品而言,这样的“麦旋风”在2014年也曾刮过,不过是在英国伦敦。当时,麦家的第一部长篇小说《解密》在伦敦书展成了当年的头号明星书。西班牙Planeta出版社的版权经理还亲自给《解密》打起了广告,告诉别国同行:“大胆签约就对了”!


《解密》部分外文版本封面


《风声》的英语译者还是米欧敏,前不久刚刚获得“中华图书特殊贡献大奖”的她,也是第三次与麦家合作,之前翻译的《解密》《暗算》,被《经济学人》杂志高度评价为“翻译界的瑰宝”。


被问及“英语读者是否能读懂中国这段历史,以及是否会喜欢这样的小说”,米欧敏回答道:


麦家小说中所拥有的都是被深深伤害过且有缺陷的个体,但是他们经常会以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难的环境中获得让人惊叹的东西。《风声》真的是一部非常精美的小说。这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。麦家本人将这部作品称之为是他自己版本的“密室之谜”。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。



中国作家版权走向海外

最关键的是……


《解密》开启麦家作品海外出版的道路,到今日《风声》在国际出版市场再次引起轰动。都离不开麦家的海外版权代理谭光磊的推动。


麦家的海外版权代理 谭光磊


从版权代理的角度谈及麦家作品的海外之路时,谭光磊讲道:要推介一个作家,肯定是从最容易引起(目标读者/市场)共鸣的作品开始做起,有了成果,再继续推进,而不是要求外方一下子全部买单。稳扎稳打,是我们的策略。我宁可单本书的影响力做到极大化,再来推第二、第三本书。中国作家走向海外,如果要走真正有市场影响力这条路,那么找到最合适国际市场的作品,作为开路先锋,可能是最关键的一件事。


《解密》英文版封面


迄今为止,麦家第一部被外译的作品《解密》已经累计签出了33个语言的版本,并获得了多家西方主流媒体的高度评价。


英国《经济学人》将它评为“2014年度全球十佳小说”,美国《华尔街日报》则在书评中将它与尼采、博尔赫斯、纳博科夫等大哲学家、大文学家的文风相提并论。


而另一家英国大报《每日电讯报》更是把它与毛姆的《英国特工》,007系列电影、《谍影重重》的原著小说一同纳入“史上最杰出的20部间谍小说”。


麦家的小说

为何在国际市场这么火?


在国际出版市场中,关注《风声》的不仅是英国人,麦家的作品也引起德国人的注目。


之所以本届书展主办方盛邀麦家,既得益于麦家作品的文学魅力,也缘起于3年前的一次相聚。


当时,麦家带着德语版《解密》来到德国,与德国同行和德国读者见面。这部作品就立即吸引了德国前柏林文学会主席乌里·亚涅斯基的目光。


麦家为读者签售


亚涅斯基先生认为,《解密》让他想到了本国著名作家君特·格拉斯的《铁皮鼓》,值得好好推广。


而在这两年间,法兰克福书展始终关注着“麦家”这个中国作家的名字,继而发出了这次邀约。


德国专家首次发起了“麦家之夜”的概念,他们的共识是,一个国际化的作家、一部国际化的作品,应当在国际书展上让更多国家的更多出版人共同看到闪光点,让他们一起探讨如何让它更好地走近各国的读者,除了《风声》的国际版权推广,法兰克福书展还邀请麦家登上世界思想论坛。



华语文学传媒大奖对《风声》的授奖辞中写道:

麦家的小说是叙事的迷宫,也是人类意志的悲歌;他的写作既是在求证一种人性的可能性,也是在重温一种英雄哲学。他凭借丰盛的想像、坚固的逻辑,以及人物性格演进的严密线索,塑造、表彰了一个人如何在信念的重压下,在内心的旷野里,为自己的命运和职责有所行动、承担甚至牺牲。


麦家说,“总体而言我的书写有一个共同的主题就是‘解密’,去发现那些幽暗的、被遮蔽的世界。我所描写的是一群世俗的阳光无法照耀的人,我笔下的天才,他们的聪明才智可以炼成金。”


“小说被认为是一个民族的秘史”,世界正越来越关注中国、越来越了解中国,希望麦家笔下的“中国英雄”和“中国天才”也能成为被世界津津乐道的“世界英雄”和“世界天才”,让更多的读者正确地了解中国历史,这也是文学独有的内在魅力。


看似我写了一群无情之人,

而这恰恰是我最深情的作品。

——麦家

【来源:公众平台做书】

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多