分享

清华人凡事“无问西东”,惟一字例外,连陈寅恪老师都不得不服

 星河岁月 2018-11-15


你是否也有这样的赶脚,很多人提笔忘字,另一些人则专念别字。——是白字还是别字?好像两个都对。


举一个很常用的词“反省”,它正确的读音是fanxing,但相当多的人将其念作fansheng。我以前有位老师就几十年如一日这般误读,从没人向他指出过。当然之所以没人指出的主要原因,是大家都不知道他念错了。


再比如安徽历史名城“六安”,估计当地也有不少人会将它念成liuan吧。实际上应念luan(俩字,lu和an,不能连读成“乱”了哈)。


还有一个类似的例子。敢说绝大多数人不认得这个字:嫑。此字读biao,西南官话尤其是成都方言中“不要”的意思,实际上就是不要二字连读的结果,不要——嫑。很多人不会写这个字,用同音字“表”替代。相映成趣的还有一个“嘦”,吴语中“只要”的意思,读音jiao,同样是由只要二字连读转音而来。



说起经常被误读的字,我突然想起陈寅恪先生大名中的这个“恪”字。关于这个字究竟该读什么音,好几代“清华人”争论了几十年,到今天也没个定论。他们啥都“无问西东”,惟这件事情例外。


有一种说法是,清华人都将这个恪字念作que,四声,跟雀字同音同调。理由是陈先生老家方言就是这样念的,陈先生也这样念,因此这个字即便在国语中也得念que!它在其他所有场合都念ke,又能怎么样,反正用在陈寅恪先生身上,就必须念que;即便全世界的人都念chenyinke,我们清华人还是要念chenyinque!


牛逼啊牛逼!但清华人的牛逼却没有我的一位前同事牛逼——他曾经多次向我宣布,所有人——包括一代又一代的清华人——都念错了。这个字既不念ke,也不念que,陈先生本人唯一认可的读音是quo!


quo这个读音,普通话中是没有的。但是这个可能真是陈先生湖南老家方言中最准确的读音,因为它其实就是普通话“雀”在不少南方地区方言(典型者如湖广话)中的发音。


但有人曾就此问题当面请教过陈先生,陈先生明确告诉他“恪”应读ke;那人又问,“为什么大家都叫你寅que或者寅quo,你却不予以纠正呢?”陈先生笑着反问:“有这个必要吗?”



这其实说明了一个问题:陈寅恪先生本人并不主张全国人民——即便仅仅是清华人——为了他一个人而专门规定一个字的读音。他当然很清楚自己的名字在老家被唤作“yinquo”(不是yinque),但用国语念,还是读ke为好。


我这可不是打诳语,此说是有书为证的——《陈寅恪集·书信集》中收录了一封陈先生于1940年致牛津大学的英文亲笔信,内容如下:


Dear Sir


I beg to inform you that I intend to sail for England from Hong Kong at the beginning of August. I hope that I may reach Oxford in September. Please make the necessary arrangement for my lodging in the college.


with kind regards


Yours sincerely Tschen Yin koh


看清楚了吧,Tschen Yin koh,这个 koh,读音就类似国语中的ke。


看来,凡事无问西东的清华人,却偏要在这个问题上较劲,仔细一想,其实也算是另外一种“无问西东”吧。但不管怎么说,清华人就是牛逼。虽然今天的清华人跟传统意义上的清华人相比,早已不啻天渊了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多