殊途同归(章含之)
美国人翻译出了“殊途同归”,给了我们当头一棒,说到底还是缺少了文化底蕴
尼克松访华的时候,我们一个很大的胜利是都用了我们的翻译。外方有翻译,但当时我们认为美国人懂什么中文,所以就坚持翻译都用中方的。美国人同意用我们的翻译,他们带的翻译就坐在后边旁听。 有一天谈判的时候,尼克松讲了一句话,拿中文来说就是“我认为我们美国和中国在国际事务当中的利益上是parallel(中文意思为‘平行’)。”当时不是我翻译的,是另外一位翻译。我们的翻译就翻了:“我认为我们两国之间的利益是平行的。” 这个其实翻得一点都没错。这时候尼克松的翻译弗里曼突然说:“总理阁下,我能不能做一点评论?”总理就很奇怪,说,“好啊,你有什么评论?”弗里曼说:“我认为贵方的翻译刚才翻得不够确切。”“哦,为什么不确切?”总理也懂英文,“怎么不确切?”弗里曼说:“贵方翻译把我们总统的话翻成‘我们两国的利益是平行的’,‘平行’这个词在中文里的意思永远不相遇的就像是双杠,双杠永远是两条杠子永远不会碰在一起的。我们总统的意思是,虽然是不同的目标,不同的方向,但是最终是有共同点的,所以用‘平行’这个次不合适。”周总理就很有兴趣,“那你说应该怎么翻?”我但是在旁边也想不出来,我想“parallel”不翻“平行”翻什么?结果他说,“如果我来翻的话,我会说我们总统的意思是我们两国的利益是殊途同归的。”他说,我们是从不同的地方出发,最后汇集到一起。所以这个“parallel”的意思是平行地发展到一个方向去了,并不是永远不相遇。 后来在上海,周总理对美国翻译说,你在什么地方学的中文?结果他说在台湾。总理当时就很感慨,对着我们这些翻译说,你们看看台湾地区,把中华文化传统保持得要比大陆的好。 (章含之《文化的新生,要向传统致意》2007年5月18日解放日报)
|
|