分享

Bộ sưu tập ảnh: 42 Thủ Nhãn Ấn Pháp Chú Đại Bi | T...

 佛家弟子卍 2018-11-17

01. Chân ngôn: Án, phạ nhựt ra, phạ đa ra, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi phú nhiêu chủng chủng trân bảo tư cụ giả。đương ư Như Ý Châu Thủ。
Việt dịch: Nếu chúng sanh nào muốn được giàu lớn, có nhiều thứ châu báu, đồ dùng, nên cầu nơi tay cầm châu như ý.

 

02. Chân ngôn: Án, chỉ rị, lã ra, mô nại ra, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi chủng chủng bất an。cầu an ẩn giả。đương ư Quyến Sách Thủ。
Việt dịch: Nếu bị các việc khuấy rối, muốn được an ổn, nên cầu nơi tay cầm dây quyến sách.

 

03. Chân ngôn: Án, chỉ rị, chỉ rị, phạ nhựt ra, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi phúc trung chư bệnh giả。đương ư Bảo Bát Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn trị các thứ bịnh trong bụng, nên cầu nơi tay cầm cái bát báu.

 

04. Chân ngôn: Án, đế thế, đế nhá, đổ vĩ nảnh, đổ đề bà đà dã, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi hàng phục nhất thiết vọng lượng quỷ thần giả。đương ư Bảo Kiếm Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn hàng phục tất cả quỷ, thần, vọng, lượng, nên cầu nơi tay cầm gươm báu.

 

05. Chân ngôn: Án, nễ bệ nễ bệ, nễ bà dã, ma ha thất rị duệ, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi hàng phục nhất thiết thiên ma thần giả。đương ư Bạt Chiết La Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn hàng phục tất cả thiên ma thần, nên cầu nơi tay cầm bạt chiết la.

 

06. Chân ngôn: Án, phạ nhựt ra, chỉ nãnh, chỉ nãnh, bát ra nễ bát đa dã, tá phạ hạ

Hán văn: Nhược vi tồi phục nhất thiết oán địch giả。đương ư Kim Cang Xử Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn hàng phục tất cả oán tặc, nên cầu nơi tay cầm chày kim cang.

 

07. Chân ngôn: Án, phạ nhựt ra, nẵng dã, hồng phấn tra

Hán văn: Nhược vi nhất thiết xứ。bố úy bất an giả。đương ư Thí Vô Úy Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn trừ tánh ở tất cả chỗ sợ hãi không yên, nên cầu nơi tay thí vô úy.

 

08. Chân ngôn: Án, độ tỉ, ca giả độ tỉ, bát ra phạ rị nảnh, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi nhãn ám vô quang minh giả。đương ư Nhật Tinh Ma Ni Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn trị bịnh mắt mờ không thấy ánh sáng, nên cầu nơi tay cầm châu nhựt tinh ma ni.

 

09. Chân ngôn: Án, tô tất địa, yết rị, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi nhiệt độc bệnh cầu thanh lương giả。đương ư Nguyệt Tinh Ma Ni Thủ.
Việt dịch: Nếu bị bịnh nhiệt độc, muốn được mát mẻ hết bịnh, nên cầu nơi tay cầm châu nguyệt tinh ma ni.

 

10. Chân ngôn: Án, a tả vĩ, lệ, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi vinh quan ích chức giả。đương ư Bảo Cung Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được làm quan, lên chức, nên cầu nơi tay cầm cung báu.

 

11. Chân ngôn: Án, ca mạ lã, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi chư thiện bằng hữu tảo tương phùng giả。đương ư Bảo Tiễn Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được mau gặp các bạn lành, nên cầu nơi tay cầm tên báu.

 

12. Chân ngôn: Án, tô tất địa, ca rị, phạ rị, đa nẫm đa, mục đa duệ, phạ nhựt ra, phạ nhựt ra, bạn đà, hạ nẵng hạ nẵng, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi thân thượng chủng chủng bệnh giả。đương ư Dương Chi Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn trị các thứ bịnh trên thân, nên cầu nơi tay cầm cành dương liễu.

 

13. Chân ngôn: Án, bát na di nảnh, bà nga phạ đế, mô hạ dã nhá, nga mô hạ nảnh, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi trừ thân thượng ác chướng nạn giả。đương ư Bạch Phất Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn trừ những chướng nạn ác bên thân, nên cầu nơi tay cầm cây phất trắng.

 

14. Chân ngôn: Án, yết lệ thảm mãn diệm, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi nhất thiết thiện hòa quyến thuộc giả。đương ư Bảo Bình Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn tất cả người trong quyến thuộc được hòa thuận nhau, nên cầu nơi tay cầm cái hồ bình.

 

15. Chân ngôn: Án, dược các sam nẵng, na dã chiến nại ra, đạt nậu bá rị dã, bạt xá bạt xá, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi tịch trừ nhất thiết hổ lang sài báo chư ác thú giả。đương ư Bàng Bài Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn xua đuổi loài hổ báo, sài lang và tất cả ác thú, nên cầu nơi tay cầm cái bàng bài.

 

16. Chân ngôn: Án, vị ra dã, vị ra dã, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi nhất thiết thời xứ。hảo ly quan nạn giả。đương ư Việt Phủ Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn trong tất cả thời, tất cả chỗ, lìa nạn quan quân vời bắt, nên cầu nơi tay cầm cây phủ việt.

 

17. Chân ngôn: Án, bát na hàm, vị ra dã, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi nam nữ bộc sử giả。đương ư Ngọc Hoàn Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn có tôi trai tớ gái để sai khiến, nên cầu nơi tay cầm chiếc vòng ngọc.

 

18. Chân ngôn: Án, phạ nhựt ra, vị ra dã, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi chủng chủng công đức giả。đương ư Bạch Liên Hoa Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được các thứ công đức, nên cầu nơi tay cầm hoa sen trắng.

 

19. Chân ngôn: Án, chỉ rị, chỉ rị, phạ nhựt ra, bộ ra bạn đà hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi dục đắc vãng sanh thập phương Tịnh Độ giả。đương ư Thanh Liên Hoa Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được sanh về 10 phương tịnh độ, nên cầu nơi tay cầm hoa sen xanh.

 

20. Chân ngôn: Án, vĩ tát phổ ra, na ra các xoa, phạ nhựt ra, mạn trà lã, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi đại trí tuệ giả。đương ư Bảo Kính Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được trí huệ lớn, nên cầu nơi tay cầm cái gương báu.

 

21. Chân ngôn: Án, tát ra, tát ra, phạ nhựt ra, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi diện kiến thập phương nhất thiết chư Phật giả。đương ư Tử Liên Hoa Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được diện kiến 10 phương tất cả chư Phật, nên cầu nơi tay cầm hoa sen tím.

 

22. Chân ngôn: Án, phạ nhựt ra, bát thiết ca rị, yết nẵng hàm ra hồng.

Hán văn: Nhược vi địa trung phục tàng giả。đương ư Bảo Khiếp Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn lấy được kho báu ẩn trong lòng đất, nên cầu nơi tay cầm cái bảo kíp.

 

23. Chân ngôn: Án, phạ nhựt ra, ca rị ra tra hàm tra.

Hán văn: Nhược vi Tiên Đạo giả。đương ư Ngũ Sắc Vân Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được đạo tiên, nên cầu nơi tay cầm hóa hiện mây ngũ sắc.

 

24. Chân ngôn: Án, phạ nhựt ra thế khê ra, rô tra hàm tra.

Hán văn: Nhược vi sanh Phạm Thiên giả。đương ư Quân Trì Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn sanh lên cõi Phạm Thiên, nên cầu nơi tay cầm bình quân trì.

 

25.Chân ngôn: Án, thương yết lệ, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi vãng sanh chư thiên cung giả。đương ư Hồng Liên Hoa Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được sanh lên các cung trời, nên cầu nơi tay cầm hoa sen hồng.

 

26. Chân ngôn: Án, thảm muội dã, chỉ nãnh hạ rị, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi tịch trừ tha phương nghịch tặc giả。đương ư Bảo Kích Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn xua đuổi giặc nghịch ở phương khác đến, nên cầu nơi tay cầm cây bảo kích.

 

27. Chân ngôn: Án, thương yết lệ, mạ hạ thảm mãn diệm, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi triệu hô nhất thiết Chư Thiên Thiện Thần giả。đương ư Bảo Loa Thủ.
Việt dịch: Nếu muốn triệu tất cả Chư Thiên Thiện Thần, nên cầm nơi tay ống loa báu.

 

28. Chân ngôn: Án, độ nẵng, phạ nhựt ra.

Hán văn: Nhược vi sử lệnh nhất thiết quỷ thần giả。đương ư Độc Lâu Trượng Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn sai khiến tất cả quỷ thần, nên cầu nơi tay cầm cây gậy đầu lâu.

 

29. Chân ngôn: Nẵng mồ, ra đá nẵng, đát ra dạ dã – Án, a na bà đế vĩ nhã duệ. Tất địa tất đà lật đế, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi thập phương chư Phật tốc lai thụ thủ giả。đương ư Sổ Châu Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn 10 phương chư Phật sớm đến đưa tay tiếp dẫn, nên cầu nơi tay cầm xâu chuỗi ngọc.

 

30. Chân ngôn: Nẵng mồ, bát ra hàm bá noa duệ, – Án, a mật lật đảm, nghiễm bệ thất rị duệ, thất rị, chiếm rị nảnh, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi thành tựu nhất thiết thượng diệu phạm âm thanh giả。đương ư Bảo Đạc Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn có được tất cả phạm âm thanh tốt nhiệm mầu, nên cầu nơi tay cầm chiếc linh báu.

 

31. Chân ngôn: Án, phạ nhựt ra, nảnh đảm nhá duệ, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi khẩu nghiệp từ biện xảo diệu giả。đương ư Bảo Ấn thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được miệng nói biện luận hay khéo, nên cầu nơi tay cầm chiếc ấn báu.

 

32. Chân ngôn: Án, a rô rô, đa ra ca ra, vĩ sa duệ, nẵng mồ tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi Thiện Thần Long Vương thường lai ủng hộ giả。đương ư Câu Thi Thiết Câu Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được Thiện Thần, Long Vương thường đến ủng hộ, nên cầu nơi tay cầm cu thi thiết câu.

 

33. Chân ngôn: Án, na lật thế, na lật thế, na lật tra bát để, na lật đế na dạ bát nảnh, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi từ bi phú hộ nhất thiết chúng sanh giả。đương ư Tích Trượng Thủ。
Việt dịch: Nếu vì lòng từ bi muốn cho tất cả chúng sanh được nhở sự che chở giúp đỡ, nên cầu nơi tay cầm cây tích trượng.

 

34. Chân ngôn: Án, bát nạp mạng, nhá lăng hất rị. (Theo Tạng bản, lại có chân ngôn là: Án, vĩ tát ra, vĩ tát ra, hồng phấn tra).

Hán văn: Nhược vi nhất thiết chúng sanh thường tương cung kính ái niệm giả。đương ư Hợp Chưởng Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn cho tất cả chúng sanh thường cung kính yêu mến nhau, nên cầu nơi tay hiệp chưởng.

 

35. Chân ngôn: Án, chiến na ra, ba hàm tra rị, ca rị na, chỉ rị na, chỉ rị nỉ, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi sanh sanh chi xứ bất ly chư Phật biên giả。đương ư Hóa Phật Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn tùy theo chỗ sanh, thường ở bên Phật, nên cầu nơi tay hiện hóa Phật.

 

36. Chân ngôn: Án, vi tát ra, vi tát ra, hồng phấn tra.

Hán văn: Nhược vi sanh sanh thế thế thường tại Phật cung điện trung。bất xứ thai tạng trung thọ thân giả。đương ư Hóa Cung Điện Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn đời đời kiếp kiếp thường ở trong cung điện Phật, không thọ sanh ở bào thai, nên cầu nơi tay hiện hóa cung điện.

 

37. Chân ngôn: Án, a hạ ra, tát ra phạ ni, nễ dã đà ra, bố nễ đế, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi đa văn quảng học giả。đương ư Bảo Kinh Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn được học rộng nghe nhiều, nên cầu nơi tay cầm quyển kinh báu.

 

38. Chân ngôn: Án, thiết na di tả, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi tùng kim thân chí Phật thân。Bồ Đề tâm thường bất thối chuyển giả。đương ư Bất Thối Kim Luân Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn từ thân này cho đến thân thành Phật, tâm bồ đề thường không lui sụt, nên cầu nơi tay cầm bất thối kim luân.

 

39. Chân ngôn: Án, phạ nhựt rị ni, phạ nhựt lãm nghệ tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi thập phương chư Phật tốc lai ma đảnh thụ ký giả。đương ư Đảnh Thượng Hóa Phật Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn 10 phương chư Phật mau đến xoa đầu thọ ký, nên cầu nơi tay đảnh thượng hóa Phật.

 

40. Chân ngôn: Án, a ma lã kiếm đế nễ nãnh, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi quả lỏa chư cốc giá giả。đương ư Bồ Đào Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn có được cây trái ngũ cốc, nên cầu nơi tay cầm chùm bồ đào.

 

41. Chân ngôn: Án, tố rô tố rô bác ra tố rô, bác ra tố rô, tố rô dã, tát phạ hạ.

Hán văn: Nhược vi linh nhất thiết cơ khát hữu tình đắc thanh lương giả。đương ư Cam Lộ Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn cho tất cả loài hữu tình đói khát được no đủ mát mẻ, nên cầu nơi tay hóa nước cam lộ.

 

42. Chân ngôn: Đát nễ dã thá, phạ lồ chỉ đế, thấp phạ ra dã, tra ô hạ di dã, sá phạ ha.

Hán văn: Nhược vi năng phục tam thiên đại thiên thế giới oán ma giả。đương ư Tổng Nhiếp Thiên Tý Thủ。
Việt dịch: Nếu muốn hàng phục ma oán trong cõi đại thiên, nên cầu nơi tay tổng nhiếp thiên thủ.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章