分享

until now你理解对了吗?

 业成608 2018-11-20

我们先来看下面这句中文:


直到现在,我一直独自生活


这句中文应该不难理解。但也可能理解因人而异。所以,针对这句话的含义,请大家做出选择:


同样的选择也适合下面这句英文:

Until now I have always lived alone.


针对这句英文,你会在上面A、B、C三个选项中做出何种选择呢?


我现在还看不到大家的投票情况。但至少在我看来,针对中文句子,我完全可以选择A和/或B;但是上面英文句子的含义只能选择C


也就是说,这句中文和英文并不等价(或至少不完全等价):中文句子有歧义、不明确,但英文句子没有歧义、很明确


上面这两句来自牛津词典:



所以,我想说的是,牛津词典对这句的中文翻译至少可以说没有准确传达出英文原句的意思,很容易让学习者误读


until now一般人会理解成:

直到现在,到目前为止


这么理解不能说错,但可能会引起误解。


实际上,until now隐含的意思是:

表达“今昔对比”:此前一直是一种状态(Situation 1),但此后这种状态改变了,变成了另外一种状态(Situation 2)。


因此,我建议大家以后看到until now,就把它理解成:

此前


这样就蕴含了今昔对比。进而要在until now句子的上下文找到前后转折、对比的内容。关于这一点,我此前写过一篇文章,就能很好的说明这种篇章逻辑关系:

特朗普“出轨门”|until思维用法


下面我们再来看几个例句:

Until now your mother has always been an active, independent person who lived on her own. Now she is completely dependent on others.

此前:妈妈的状态是independent“独立的”;

现在:妈妈的状态是completely dependent“完全依赖他人”。


再比如,2007年考研阅读Text 4中的这句:

Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety.


这句话中你看到今昔对比的内容了吗?你至少需要看到:

Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety.

这里until now与is now构成今昔对比。如果读不懂这个对比含义,这句话可能就理解不了。请试着译成中文。我在文末给出了我的翻译,到时你对比一下,看看自己看懂了没有


如果是until now单个句子,那么就需要我们“脑补”出相关的语境,比如看到下面这句:

Until now I have never eaten snake.(此前,我从来没有吃过蛇肉。)


说这句话的语境可以是:此刻我正在吃着蛇肉(I am eating snake now)。


据此,上面词典的例句,我建议改译为:

此前,我一直独自生活

或者:

此前,我一直是独居的。


这句英文明确地表示我现在以及今后不是独居了。相当于说:

I have always up to now lived alone but now have someone living with me.

也就是说,刚才看到Until now I have always lived alone你就应该立即脑补出它的言外之意Someone is living with me now.(有人目前正在和我一起生活)之类的意思。你刚才是这么理解的吗?


说到“到目前为止”,或许大家就会想到so far。很多词典也都是把so far和until now互相解释。但其实二者是不同的。简单来说,so far强调目前的状态一直在持续,而until now表示目前或此前的状态已结束,新的状态已开始。对此区别,有朗文词典的用法说明为证:


所以,下面两句含义是不同的:

a. Until now they have met with no success.(此前他们一直没有成功过,这次成功了。

b. So far they have met with no success.(他们到现在都还没有成功过,以后也可能还不成功。)


从时态角度来看,so far和until now通常都是搭配现在完成时态(have done)。但是,until now在特定语境中,可以搭配一般过去时态(因为它本来就是表达过去时间的),比如上面朗文词典的例句:

Until now I had no one to tell things to.

=I now have someone to tell things to.


实际上,until now在特定的语境中,还可以搭配过去完成时态(had done)。为什么会出现这些时态搭配关系呢?这就涉及到时间计算问题了,具体来说要研究:

1. until时间如何计算?

2. now含义范围?

3. 谓语动词的特点。

搞清楚这些,才能判断与until now搭配的时态到底是have done、did还是had done。这个问题比较复杂,不再赘述。


我上面所讨论的有关until now含义和用法,也只是一点皮毛,算是它的入门知识。下面就until now这点入门的用法知识总结如下:

1. 含义:不妨译成“此前”。


2. 篇章逻辑:在上下文语境中通常含有对比内容,注意时间和时态的变化。


3. 时态:通常搭配have done,但不排除使用did(甚至had done)。


关于until now其他更多详细内容,我就留到今后的“时态专著”中详谈吧。就此搁笔。


另外,通过今天讨论的牛津词典上的Until now I have always lived alone这个例句,我们也再次看到:真正读懂词典上的例句可能并不容易,难怪就连词典专家的译文也会偶尔出错(我之前的文章中多次提到这些错误)。每次我在阅读词典例句时,我都会脑补出该例句的各种可能的使用语境。比如Collins词典上的anywhere词条下的这个例句:

Rachel would have known Julia Stone anywhere.

这句话到底是什么意思呢?

在何种语境下可以使用?

这里would have known是何意?

为什么要这么使用?


对于这些问题,词典是没有(或无法)详细交代清楚的,这就是为什么需要语法书或语法老师了。我的《英语语法新思维》就是起到这个作用的,帮助你真正能读懂词典的例句。


最后,请手里有牛津词典第九版的同学看看until词条下的Until now I have always lived alone这句是如何翻译的。总之,我认为,译成“直到现在,我一直独自生活”有些欠妥,因为没有准确传达英文原句的含义。


相关阅读:

特朗普“出轨门”|until思维用法


饭团交流群

关注微信公众号,学习更多地道英文


Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety.

参考译文

在这以前,信息保护还只是由那些临时的、低水平的IT员工来负责,而且通常还认为只有像金融、电信和航空等这些数据量大的企业才应该担心数据安全保护问题。但是,现如今,信息保护已引起各行各业的老板们高度重视。


妙语点睛

这个难句主要是涉及到分词的用法。这里需要考生熟练掌握分词用法,从而就能够看出两个分词leftseen是与句子主语information protection有语义关系的。这里句子主语同时又充当分词的逻辑主语,并且与动词leavesee是构成被动关系,所以句中都用了过去分词leftseen。分词leftinformation protection的语义关系也许有的考生看不出来,这里涉及到这样一个leave结构:leave something to somebody to doleave it to somebody to do something,表示“把某事交给某人来处理”。所以,我们把第一个分词短语还原成主动结构就是“has left information protection, until now, to odd, low-level IT staff to put right”,然后把它变成被动结构就是“information protection has been left, until now, to odd, low-level IT staff to put right”,注意information protection同时做put right的宾语,相当于说“put right information protection”。这就解释了为什么要用过去分词left而不是现在分词leaving。同样道理,第二个分词短语可以还原为“see information protection as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel”。另外,要注意这里有两个时间对比:until nownow,即表示“在这以前”和“现在”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多