分享

日本演歌的翻译和津轻海峡冬景色

 qhdream 2018-11-24
[转载]日本演歌的翻译和津轻海峡冬景色


最近,本地的报章为推动读者到核灾后的日本旅游,接连数周在星期日周刊上,介绍日本北海道的风光。

有一期写到从本州岛的青森,乘坐连络船渡海到北海道函馆的旧式交通方法,并介绍70年代一首描写乘船妇女怀着归乡心情、从东京返回北海道的哀怨歌曲  津轻海峡冬景色 。由於演唱这首歌曲的歌手石川さゆり是笔者的偶像,故特别加以细读,这一读就读出了一些问题。

首先是歌手石川さゆり(SAYURI),报章的作者把她译作石川小百合,这是没有细查资料的结果。由於同名的石川小百合也是著名的影视艺人,故日本媒体一向把さゆり的称呼留给演歌歌手,汉名小百合、就留给影视艺人。搞不清这个规则,翻译就出了误导。

 津轻海峡冬景色 由阿久悠作词,阿久悠是广播作家、诗人、作词家和小说家。一生中获奖无数,而最高荣誉是获得第二回横沟正史推理小说大赏、第45回菊池宽赏、日本紫绥褒章及旭日小绥章。

阿久悠一生写过5000多首歌词,而  津轻海峡冬景色  一向被认为是他的杰作之一。歌词原文如下:

[转载]日本演歌的翻译和津轻海峡冬景色

前述的报章也在介绍文中刊出了歌词翻译,如下:

[转载]日本演歌的翻译和津轻海峡冬景色


这歌词的中文翻译版本,和台湾热爱翻译日本演歌的博客 “千寻”所翻译的作品,竟然十分接近,我是指两者在文法错误的部分。

[转载]日本演歌的翻译和津轻海峡冬景色

笔者於70年代、曾在香港无线电视替每年的 日本红白歌合战  翻译歌词,并於节目播映时把中文翻译歌词逐句叠放在画面上,故可称作:对日本歌词翻译略有经验。

以下是笔者的翻译:
[转载]日本演歌的翻译和津轻海峡冬景色

笔者觉得:歌词翻译,第一要有准确性。要紧跟日文歌词原来的排列,当中、日文歌词同时出现画面时,要让观众感到两者的遣词用字十分接近。例如:不要在日文没有眼泪、矗立这些汉字出现的时候,却在中文那边出现眼泪、矗立的字眼。

第二要注意助词。像歌词中的 “谁都默默无语”, “都”就是日本歌词中的 “谁”后面的 “も”。台湾的千寻用 “大家都默默无言”,没有漏掉 “都”这个助词,但用 “大家”代替 “谁”,在中日歌词并列时,观众会自动觉得:中、日词都同样出现 “谁” 这字眼的话,这中文歌词的翻译一定贴近日文歌词。而在尾段的 “风声在胸中激荡”和 “风声撼动我心”,那是助词 “に”和 “を”的分别,台湾千寻和笔者显然都没有离开原词的意义。

第三是要注意接续助词。像上述歌词中的 “擦了又擦”一句,其实是报章作者和台湾的千寻都没有翻译接续助词 “けど”,这是日本人常说的俗语,是 “けれども”的缩撮语,表示转折或反转,有 “但是、可是、然而”之意。助词和接续助词等都可以决定一句说话的语气,这是在无线电视的日语研习班时学到的。

第四要注意敬语。这是日本特有的,像歌词中的 “ごらん”,它的汉字是 “御览”,在 “看!”之前有恭请的意思。台湾的千寻没有忘记敬语,但在其后加上感叹语 “啊”,表示陌生人的高呼,这似乎超出了歌词并无感叹语的范围,也打破了歌曲所表现的:大家都是孤零零、静默的情况。日本人(在个人行动时)一般有不愿打扰旁人的性格,这会不会是近邻在自说自话、隔着窗玻璃、指点远方时,只引起相邻注意的一阵小小的骚动呢?

第五要注意诗词的格式。像第一段出现的句子: “听到的只有  海浪的鸣声”,和第二段出现的句子 “见到的只有  遥远的薄雾”,这就是排比。笔者觉得:若能照雇到这点,会让翻译出来的曲词更显优美。

此外,日人在日常道别之际(像下课时的同学之间、下班时的同事之间),一般只会说:じゃ(JIYA),或是まで(MADE),这便是我们日常所说的 “再见” 。当使用さよなら(SAYONARA)的时候,那就是很庄重、正式的道别了。在这首歌曲中的さよなら,用 “再见”这两个中文字,似乎会失去遥遥无期等待的悲剧味道,所以笔者使用 “别矣”,增添再会难期的伤感。

你看,翻译一首短短的歌词,里面其实也藏着智慧和趣味。

何维炽原创,保留版权。(JULY 2011)

要听这首歌曲,请到以下网页:
http://www./watch?v=ZBGeecgjinM

[转载]日本演歌的翻译和津轻海峡冬景色


  [转载]日本演歌的翻译和津轻海峡冬景色

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多