以下是笔者的翻译:
笔者觉得:歌词翻译,第一要有准确性。要紧跟日文歌词原来的排列,当中、日文歌词同时出现画面时,要让观众感到两者的遣词用字十分接近。例如:不要在日文没有眼泪、矗立这些汉字出现的时候,却在中文那边出现眼泪、矗立的字眼。
第二要注意助词。像歌词中的 “谁都默默无语”, “都”就是日本歌词中的 “谁”后面的 “も”。台湾的千寻用 “大家都默默无言”,没有漏掉 “都”这个助词,但用 “大家”代替 “谁”,在中日歌词并列时,观众会自动觉得:中、日词都同样出现 “谁” 这字眼的话,这中文歌词的翻译一定贴近日文歌词。而在尾段的 “风声在胸中激荡”和 “风声撼动我心”,那是助词 “に”和 “を”的分别,台湾千寻和笔者显然都没有离开原词的意义。
第三是要注意接续助词。像上述歌词中的 “擦了又擦”一句,其实是报章作者和台湾的千寻都没有翻译接续助词 “けど”,这是日本人常说的俗语,是 “けれども”的缩撮语,表示转折或反转,有 “但是、可是、然而”之意。助词和接续助词等都可以决定一句说话的语气,这是在无线电视的日语研习班时学到的。
第四要注意敬语。这是日本特有的,像歌词中的 “ごらん”,它的汉字是 “御览”,在 “看!”之前有恭请的意思。台湾的千寻没有忘记敬语,但在其后加上感叹语 “啊”,表示陌生人的高呼,这似乎超出了歌词并无感叹语的范围,也打破了歌曲所表现的:大家都是孤零零、静默的情况。日本人(在个人行动时)一般有不愿打扰旁人的性格,这会不会是近邻在自说自话、隔着窗玻璃、指点远方时,只引起相邻注意的一阵小小的骚动呢?
第五要注意诗词的格式。像第一段出现的句子: “听到的只有
海浪的鸣声”,和第二段出现的句子 “见到的只有 遥远的薄雾”,这就是排比。笔者觉得:若能照雇到这点,会让翻译出来的曲词更显优美。
此外,日人在日常道别之际(像下课时的同学之间、下班时的同事之间),一般只会说:じゃ(JIYA),或是まで(MADE),这便是我们日常所说的 “再见” 。当使用さよなら(SAYONARA)的时候,那就是很庄重、正式的道别了。在这首歌曲中的さよなら,用 “再见”这两个中文字,似乎会失去遥遥无期等待的悲剧味道,所以笔者使用 “别矣”,增添再会难期的伤感。
你看,翻译一首短短的歌词,里面其实也藏着智慧和趣味。
何维炽原创,保留版权。(JULY 2011)