听到“长亭外,古道边,芳草碧连天。”你会想到什么? 有一些歌,你可能很熟悉,以为它是中国原唱,原来却不是。 更传奇的是,原唱可能一点名气都没有,反而翻唱,大放异彩、广为传唱! 比如这首,很少人听过美国歌曲《Dreaming of Home and Mother》(梦见家和母亲)。 John P.Ordway(约翰 P.奥德威)(1824年-1880年),是一位出生在美国马萨诸塞州(Massachusetts)医生、政治家、音乐企业家兼作曲家。 1851年,这位美国医生发表了一首关于内战时期的感伤歌曲《Dreaming of Home and Mother》。 虽然歌曲旋律优美,但在美国一直籍籍无名,甚至被人忘记。 20世纪初,《Dreaming of Home and Mother》传入日本。留意到它的一位音乐人,是日本歌词作家犬童球溪。 1907年,犬童球溪正在新泻高等女子学校任教,无意听到约翰 P.奥德威《梦见家和母亲》,内心里非常喜欢它的旋律。 于是犬童球溪将它编译创作出来,命名为《旅愁》,并发表在同年8月出版的音乐教科书《中等教育歌曲集》里。 犬童球溪的《旅愁》,表达对他的故乡(熊本县)和父母亲思念的心情和身在异乡的惆怅。 《旅愁》发表以后,适逢在日本留学期间的李叔同知道了这首歌曲,并根据这首歌曲的曲调,在1915年创作出中文歌曲《送别》。 长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风抚柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。 一觚浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 长亭外,古道边,芳草碧连天。 问君此去几时来,来时莫徘徊。 天之涯,地之角,知交半零落。 人生难得是欢聚,唯有别离多。 歌曲以表达他对在上海“天涯五友”“金兰之交”等友人分别时的情感,同时表达自己感悟人生、看破红尘的顿悟(注:李叔同1916年出家)。另外,《送别》也是一首“学堂歌曲”,与《旅愁》一样,广为传唱,成为李叔同的代表作。 1983年,中国的电影《城南旧事》采用了《送别》为主题歌后,更为后人所熟知。 那么,为什么很多人会认为《送别》是中国自古流传的曲调? 首先,因为原曲在美国毫无名气,在日本和中国大红大紫。其次,大概与她的旋律有关吧——非常东方化的、蕴涵着一丝淡淡的哀愁……这首歌被误以为中国或东方人歌曲,也不足为奇了。 唱过《送别》歌手很多,小编很喜欢朴树和朱明瑛唱的。 |
|