分享

11月CATTI二笔经验贴:商务英语专业大四,比起练习量,质才是更重要的!

 昵称60946699 2018-11-30

11CATTI二笔经验贴:商务英语专业大四,比起练习量,质才是更重要的!

 

Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了,就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多,当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有),二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是让你不过)高斋翻译CATTIMTI

 

首先按国际惯例介绍一下自己的情况,我就读于南方某不知名211,商务英语专业大四学生,专四良好,六级500+1611月第一次考三笔实务差两分没过,175月过了三笔,11月过了二笔和三口。

 

说是经验贴,其实只是我在备考过程中的一些心得与体会。我从小就喜欢英语,大二暑假确定了要考MTI,于是就了解到了CATTI考试,想报名试一试。刚开始我报了一个网课,结果发现老师讲的我都听不懂,只能靠自己瞎琢磨,后来也就不看了。大三下学期我们开了翻译课,这让我对翻译初步有了一个宏观系统的把握,慢慢地也越来越喜欢翻译。这次能压线过二笔感觉自己真的很幸运,因此想和大家分享一下自己的想法。

 

在整个备考过程中,我没有用官方教材(这个看个人啦,反正我是看到教材那么多就不想做<捂脸>),实务看的是Joy老师的资料。Joy老师也算是我学翻译的入门老师了,刚了解翻译时就关注了微博微信,平时老师也会分享很多干货,后来报了资料班,老师每天都会发很多资料,这些资料都是紧跟时事的,老师也十分用心,对于我形成翻译思维有很大帮助。其实我觉得比起练习量,质才是更重要的。我每做一篇翻译都会认真思考,做完用很长的时间对答案,分析跟原答案比自己还有哪些不足,有哪些表达可以替换,然后把自己的问题和精彩的表达记在译文后面。英译汉主要是跳出框架说人话,汉译英则要注意避免语法错误,多积累有用的表达。准备二笔的后期我基本上只看了Joy老师的资料,掐时间做实务(二笔的时间安排很重要,这一点后面会说),买来的书做了连一半都不到。当然大量练习可以提高手感和语感,但如果没有那么多时间的话,我觉得还是以质量为先。

 

再说综合。二笔的综合和三笔一样,都是选择题。单词背专八足够了,用APP还是纸质书都随意,只要能记住就行,但是要注意辨析形近词。阅读和完型可以找题来练,专八或者考研阅读或是自己的资料都行,重要的是保持做题的感觉,平时也可以多看看外刊。我二笔综合考的并不好,以上这些希望能帮到大家。

 

最后再说一下考试。考前和考场上的心态是最重要的。考前24小时就背背单词,看看自己的总结,不要再听别人说什么,因为这个时候即便有不足也难以再弥补了,反而会加重紧张情绪。我考试前就听说二笔综合比专八还难,结果在考场上突然紧张,遇到了几道拿不准的题就更加紧张了。实务重要的是把握时间,二笔实务和三笔难度差不多,但是英译汉和汉译英各两篇,说是只有三笔1.5倍的量,但毕竟篇数加倍,消耗的脑细胞也更多。时间分配不用非要平均分,如果你汉译英很快就能做完,那完全可以多花时间琢磨一下英译汉的遣词造句,这个完全看个人习惯,但一定要做完,因为做不完基本上就过不了考试了。还有,如果碰到题很简单也不要大意,CATTI是扣分制,题简单了评分标准反而可能更严。这次考二笔得益于Joy老师的资料,我积累了很多灵活地道的表达,翻译意识也越来越强,Joy老师真的很赞!

 

最后的最后,我想说,通过二笔只是翻译路上小小的一步,译海无涯,前路依旧任重而道远,愿与大家一同进步。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多