哈喽,亲爱的小伙伴们, 距离考研还剩37天! 今天是不是努力学习的一天呢? 四舍五入只剩一个月啦~ 考研英语的阅读和作文这2个大boss你是不是已经拿下了呢? 毕竟占了70%的分数呀! 如果还没有把握, 请抓紧时间多训练、多总结! 但,千万不要忘记, 你还有完形、翻译、新题型3个小怪呢! 也是时候在考前集中突破一下了哦~ 今天,先跟师姐一起来看看翻译吧! 总的来说, 这个题型其实性价比不高。 毕竟总分值不多,而且多少都能拿到基础分数。 所以,它不值得花大力气去突破~ 然鹅, 对于那些英语分数要求比较高的小伙伴而言, 1分都不能放过! 废话就不多说了, 跟着师姐一起来看看翻译常见的问题和解决办法吧! 1 - 问题 - 一、长难句结构划分不清晰 划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多小伙伴,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。 二、逻辑关系梳理不明确 在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。 三、词意把握不到位 英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。 四、文化背景知识不熟悉 语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。 2 - 建议 - 一、充分利用真题复习 小伙伴们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。 二、遵循“译词看句子”的原则 一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。 三、直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。 考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 四、了解英、汉语言差异。 在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,那么,一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到 “信” 、“达”、“雅”。 最后,想跟大家强调一下, 不要小看了翻译、完形和新题型这3个小怪哦~ 关键时候, 他们可能会成为你拿高分的法宝呢~ 天冷了, 注意保暖, 祝大家复习顺利! 加油~ |
|
来自: 昵称32901809 > 《待分类》