分享

[ 汉诗英译 ] 徐甲子《静地》

 见智见仁 2018-12-02

静  地

 徐甲子

 

雪野茫茫,无一粒杂色

以寂静之心雪上行走,不留印痕。

以我的想象,以爱
种植梅树,洁白的雪野
梅树掩映殿堂。

——这就是我向往的静地
果实在喧嚣中沉默
落叶在张扬中思想。


而此刻,置身于森林一般的楼群
我是一只小小的昆虫。
过多的声音从耳边刮过,先是尖厉然后浑浊。
过多的嘴脸从眼前展开,先是认真而后麻木。
这森林一般的楼群,让我时时听到兽的嚎叫,
伴着饥饿的目光,蛇们隐藏于花丛
阴谋蓄意在心窝。


我开始幻想,某一天某一刻
沉重的云朵下,我将舍弃什么?
我将携走什么?


这就是我所向往的静地,唯一的白覆盖大地
经过沉淀、漂洗,抵达至纯
如同乳汁,暂时未被世界玷污。




The Quiet Place


         By Xu Jiazi


the snow field is vast without parti-colors

I walk on it with a quiet heart, leaving no trace
with my imagination and love as well
I plant plum trees, on the white snow field
the plum trees cover the palace

-- this is the quiet place I yearn for
the fruit keeps silent in the noise
fallen leaves think in their flight

yet at this moment, in the forest-like buildings
I am just a small insect
too much sound sweeps over my ears, first sharp and then turbid
too many faces unfold before my eyes, first earnest and then numb
the forest-like buildings let me hear the howls of beasts at times
with hunger in their eyes, snakes hide in the flower shrubs
and the conspiracy is being plotted in their hearts

I begin to fancy, one moment in one day
under the heavy clouds, what shall I abandon?
what shall I take away?

this is the quiet place I yearn for
the only whiteness covers the earth
reaching the purity through subsiding and bleaching
just like the milk that hasn't been profaned by the world yet


                     无心剑译于2018年11月22日。



无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在一些刊物上发表,比如《新东方英语》《九月诗刊》、《当代国际汉诗》《零度诗刊》《诗天空》。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约