分享

英文诗歌――于我,过去、现在以及未来

 安之若素藏书阁 2018-12-15

这句话脱胎于英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”最终经由诗人余光中之手,将其翻译为这句流传甚广的“心有猛虎,细嗅蔷薇。”今天咱们就来看一看这句话的源头,那首优美的英文诗《In me, past, present, future meet》。




In me, past, present, future meet,

于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference.

商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense

林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat.

把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence

我的爱情纷纷越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停



In me the cave-man clasps the seer,

于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes

佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear.

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble,

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble.

因为那才是你本来的面目。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多