我们常说中国文字博大精深,同样的读音有不同的字、同样的字有不同的读音、同样一句话音调和断句不同意思也不同…… 英文中也有个很有趣的现象:在有些俚语或者固定组合里,单词都认识,组合在一起的意思却难以捉摸。这也就是为什么有些朋友词汇量很丰富,说出的英语却离“地道”差那么一点儿意思。 今天鲸宝整理了美剧中很常见的俚语,学起来吧~ 01 直译:走香蕉(什么鬼) 正解:表示某人发疯、疯狂的状态,情绪不稳定 举个栗子: That lady went bananas when she met her idol. 那位女士见到她的偶像时很疯狂。 02 直译:苹果和桔子 正解:拿两件不同的事物作比较,表示没有可比性、不可相提并论。 举个栗子: You can't compare them。 They are apples and oranges. 你无法比较它们,它们不能相提并论。 03 直译:一个桃子 正解:桃子很甜,当形容一个人是,是想表达那人很好。 电影《地狱神探》康斯坦丁的一句台词,他对路西法说:Well ,aren't you a peach.这句话在电影里的翻译就是“哦,你真好” 举个栗子: you're such a peach! 你真好啊! 04 直译:有个酸葡萄 正解:酸葡萄,相当于中文里的吃不着葡萄说葡萄酸,表示有人得不到某物就说某物不好。 举个栗子: Of course, such a conceited person is going to have some sour grapes after losing. 当然,这样自负的人在失去之后会吃到酸葡萄。 05 直译:某人眼里的苹果 正解:the apple在这儿其实有the pupil瞳孔的意思,最珍贵的位置。用来表示某个特别珍爱的人/物,掌上明珠。 电影《那些年,我们一起追的女孩》的英文译名就是You Are the Apple of My Eye. 举个栗子: Little Kate is the apple of her father's eye。小凯特是她父亲的掌上明珠。 06 直译:在果酱里/在腌菜里 正解:可以理解成陷进果酱或者腌菜里很难爬出来,表示陷入困境。 举个栗子: Don't go too far, or you'll soon be in a jam. 不要太过分,否则你会有麻烦。 07 直译:把所有鸡蛋放进一个篮子里 正解:孤注一掷 举个栗子: When planning your investments, it's unwise to put all your eggs in one basket. 当你计划投资时,孤注一掷是不明智的。 08 直译:打翻苹果篮 正解:破坏计划 举个栗子: Don't try to deal with important issues or make changes that will upset the apple cart. 尽量不要处理重要事务,也不要做出破坏别人计划的改变。 09 直译:不给无花果?(完全翻译不通) 正解:不在乎 举个栗子: I do not give a fig what you think. 我一点儿也不在乎你的想法。 10 直译:面包和黄油 正解:生计、收入来源 举个栗子: I have to work hard to earn my bread and butter. 我必须努力工作维持生计。 01 直译:chicken鸡 正解:胆小 举个栗子: Jump, you're a chicken! 跳呀,你这胆小鬼! 02 直译:猫拿走了你的舌头? 正解:没有舌头说不出话,其实表达的意思不出声、不说话了,无言以对。 举个栗子: Dont be shy, or cat got your tongue? 不要害羞了,怎么不吭声了(舌头被猫叼走了吗)? 03 直译:黑羊 正解:害群之马 举个栗子: There are still some black sheep in our society. 在我们的社会上还是有这么一些害群之马的。 04 直译:猪出来 正解:大吃一顿、大吃特吃 举个栗子: I stopped pigging out on chips and crisps. 我不再暴食薯条和薯片了。 01 直译:两只左脚 正解:笨手笨脚 举个栗子: Ow! You keep stepping on my toes. Boy, you really do have two left feet. 你总是踩我的脚,天啊!你笨手笨脚的。 02 直译:五和十 正解:廉价商品、杂货店 举个栗子: In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things. 在小杂货店里你能买到各种各样的东西。 03 直译:略知一二 正解:非常了解(两个意思差得太远了~~) 举个栗子: Jack knows a thing or two about sailing. 杰克对航海颇有经验。 04 直译:很多六和七 正解:乱七八糟 举个栗子: Her room is always at sixes and sevens. 她的房间总是乱七八糟的。 05 直译:穿九件衣服 正解:盛装打扮、衣冠楚楚 举个栗子: Jackie went out dressed to the nines. 杰基衣冠楚楚地出了门。 01 直译:下猫和狗的雨 正解:滂沱大雨(这个大家应该已经很熟悉了) 举个栗子: It’s raining cats and dogs outside. 外面雨很大。 02 直译:storm原意是风暴 正解:生气离开 举个栗子: Carol stormed out of the office in a rage. 卡萝生气地离开了办公室。 03 直译:在天气下 正解:身体不舒服 举个栗子: She has been under the weatherfor some days. 她已经身体不适好几天了。 04 直译:把警告扔进风里 正解:不顾一切 举个栗子: Throw caution to the wind, in case of failure, we just start from scratch again. 豁出去了,要真的失败了,我们大不了从头开始. 05 直译:茶杯里的风暴 正解:大惊小怪、小题大做 举个栗子: Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup. 双方都想拿这个小分歧做大文章。 🐳 |
|
来自: deliahonic > 《英语》