分享

雪梨读诗|As I Walked Out One Evening

 V05 2018-12-23
READ FOR YOU


跟着雪梨读,练习纯正英文发音

威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden,1907–1973),英裔美国诗人、文学评论家。早期诗歌多写战争题材,后期转向宗教,是艾略特之后重要的一位诗人。1948年,奥登凭长诗《焦虑的时代》(The Age of Anxiety)获得普利策奖。1994年电影《四个婚礼一个葬礼》中引用了他的另一首爱情诗歌《葬礼蓝调》(The Funeral Blues),使这位诗人在二十世纪末再度受到关注。


As I walked out one evening 来自池馆燕语 03:14

BGMTheme from Schindler's List (Reprise) - John Williams


As I Walked Out One Evening

W. H. Auden

 

As I walked out one evening,

Walking down Bristol Street,

The crowds upon the pavement

Were fields of harvest wheat.

 

And down by the brimming river

I heard a lover sing

Under an arch of the railway:

'Love has no ending.

 

'I'll love you, dear, I'll love you

Till China and Africa meet

And the river jumps over the mountain

And the salmon sing in the street.

 

'I'll love you till the ocean

Is folded and hung up to dry

And the seven stars go squawking

Like geese about the sky.

 

'The years shall run like rabbits

For in my arms I hold

The Flower of the Ages

And the first love of the world.'

 

But all the clocks in the city

Began to whirr and chime:

'O let not Time deceive you,

You cannot conquer Time.

 

'In the burrows of the Nightmare

Where Justice naked is,

Time watches from the shadow

And coughs when you would kiss.

 

'In headaches and in worry

Vaguely life leaks away,

And Time will have his fancy

To-morrow or to-day.


'Into many a green valley

Drifts the appalling snow;

Time breaks the threaded dances

And the diver's brilliant bow.

 

'O plunge your hands in water,

Plunge them in up to the wrist;

Stare, stare in the basin

And wonder what you've missed.

 

'The glacier knocks in the cupboard,

The desert sighs in the bed,

And the crack in the tea-cup opens

A lane to the land of the dead.

 

'Where the beggars raffle the banknotes

And the Giant is enchanting to Jack,

And the Lily-white Boy is a Roarer

And Jill goes down on her back.

 

'O look, look in the mirror,

O look in your distress;

Life remains a blessing

Although you cannot bless.

 

'O stand, stand at the window

As the tears scald and start;

You shall love your crooked neighbour

With your crooked heart.'

 

It was late, late in the evening,

The lovers they were gone;

The clocks had ceased their chiming

And the deep river ran on.

 

某日黄昏外出时

奥登(山鬼  译)

 

某日黄昏外出时,

我走在布里斯托尔街上。

人行道上的拥挤

犹如一片片收割的麦田。

 

在满溢欲出的河畔

我听到恋爱中的人在歌唱。

从铁路拱桥的下方飘来歌声:

 “爱是永无止境。

 

 “我会爱你的,亲爱的,我将爱你

直到中非相遇。

直到川逾于山,

鱼鸣于市。

 

 “我会爱你,直到大海

被折起来挂着风干,

直到北斗七星啼叫着

像一群大雁掠过天际。

 

 “时光飞逝如脱兔一般,

只因我手中捧着

长生不老之花。

以及举世无双的初爱。”

 

但这时城中所有的钟都

开始叮叮咚咚骚动不安。

 “咄,別让时间之神蒙骗了你们。

你们永远战胜他。

 

 “在那深入梦魇的洞穴中

是赤裸的公道。

时间躲在阴影里静观一切,

在你们即将接吻时轻咳一声。

 

 “在头痛和焦虑中

生命模糊地漏失。

而时间之神将随心所欲

不论明日或今天。

 

 “多少座青山绿谷中

流淌的是那骇人的冰雪。

时间会打破那交织如胶的对舞

以及跳水者那优美的弧度。

 

 “咄,将你们的双手沒入水中吧,

让水浸上你们的双腕。

然后死死凝视那盆状水底

领悟你们所错过的一切。

 

 “橱柜中有冰川在敲打,

床中有沙漠在叹息。

茶杯上那细细的裂痕会开启

一条通往冥府的路径。

 

 “在那儿,乞丐把银票当彩票用,

巨魔取媚于童子。

白如莲花的男孩咆哮了一声,

女孩失足,背心着地。

 

 “咄,看吧,看那镜中,

看那伤悲;

生命依旧充满了祝福

但你却祈福无果。

 

 “咄,站起來,佇立在窗边

当灼烫的泪珠溢出时,

你亦将用你那颗畸形的心

爱上你那畸形的东邻。”

 

此时日暮已深,

恋人们不知去向。

时钟早已停止了奏鸣

河水一如既往地深深流淌。


 

雪梨第一次听到这首诗是英国演员抖森(Tom Hiddleston)念的,非常棒。诗里有太多意象,这里只能择两三个说一说。

 

诗歌的开头,诗人偷听着恋人的海誓山盟,但是爱情的声音迅速被诉说衰老和死亡的钟声打断。其实,诗歌第一节把拥挤的人群比喻成待收割的麦田,已经暗示着虽然生命丰饶,但死亡也将近。“Harvest wheat”的意象甚至会让人联想到提着镰刀而来的死神。

 

时间(Time),噩梦(Nightmare)和赤裸的正义公道(Justice)以大写字母开头,仿佛是被具象化、人格化的存在。时间的力量可以让生命最为丰盛活跃的地方(橱柜和床头)也日渐荒凉,只剩下缓慢移动、了无生机的冰川和沙漠。床(Bed)和死亡(dead)的押韵和并置让人意识到,床不仅是生命开始和栖息的地方,也很可能是生命结束的地方。

 

诗歌的最后,天色已暗,恋人不见踪影,钟声也悄然止息,只有河水仍旧不舍昼夜地流。读到这里如果你想到了千年以前孔夫子的感叹,这脑洞大概也不是很大。

 




【扫描二维码下载APP,收听“雪梨读诗”完整课程】

 


沙仑的玫瑰:西方文学与绘画中的宗教意象:“物”的密码

金雯时间:To the Lighthouse

                《到灯塔去》


雪梨读诗:经典英文诗歌朗诵及细读


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多