01 《新概念英语》这本教材的英文十分经典,语音纯正清晰,北外教授何其莘老师的译文自然通顺,是不可多得的学习教材。然而市面上大多数资料和教学未曾聚焦于语音和翻译层面,实在遗憾。那么不如借此机会,打开尘封的新概念,目光聚焦之前受人冷落的中文翻译和语音,学习“得意忘形说人话”。 02 学习方法:先不看译文,自己把英文翻译成中文,再与书上所印何教授的译文对比分析。PS 这个翻译可以根据自己的习惯来,选择先听做笔记、做视译、翻字典写译文都可以。学有余力还可以反向进英。
03 发音实战。第一步划出重读,即找实词、核心词。此句单词多结构复杂, evidence、accumulate、experts、obliged、investigate、descriptions、extraordinarily、 similar.等都是实词,需要进一步筛选。 从新旧信息来看,evidence、experts在上一句已经出现,是旧信息,可以不重读;与此相对,accumulate就是新信息,需要重读。 此外,英文具有句尾重心的特点,放在句尾的是作者想要突出强调的信息,因此原因状语从句的description和定语从句中extraordinarily similar提供新信息,需要重读。 从结构来看,转折之后是重点,因此提示转折的however也可以重读,重读程度不超过句子实词的重读程度。 总之,确定时间状语从句中accumulate、主句中obliged、原因状语从句中嵌套的定语从句里的extraordinarily可担当重任;因此这几个单词要读得饱满充分、元音时间长。相对地,其余词可以读的轻快。 第二步找到辅音群、失爆、连读、弱读。失爆是找辅音 辅音,本句中失爆不明显;需要注意以ed形式结尾的动词与to一起出现,是失爆 弱读 连读的结合:发现obliged to的d和后面的t这两个辅音,原本可以按照失去爆破,即前面的辅音d要读得轻快、甚至保留发音位置不发音;但是d与t发音位置相同,只是送气造成的清浊区别,再加上to作为非实词用弱读形式,因此可以直接读成-do/də/。本句中的claimed to同理。 注意:to的弱读形式有两种,需要根据下一次的词头是元音还是辅音来定(详情可见结尾弱读篇或增音篇)。 如果是to 辅音,那么to的弱读是/tə/; 如果是to 元音,那么to的弱读是/tu/,此外,还会出现增音,即to以/u/ 元音时要在中间加上半元音[w]。 弱读一般是be动词、介词、连词等非实词,发现as、the、to、from、to、for、have、were,弱读之后要在注意与连读结合,比如to accumulate,to 元音且增音要读成/tu/ /w/ /əkjumjuleit/。同理本句中的to investigate。 连读是找辅音 元音或者元音 元音,注意连读可以选择连,也可以选择不连读,并且要是同一意群才可以。 第三步看停顿。本句较长,由as引导时间状语从句 主句 for引导原因状语从句( 嵌套了一个由who引导的定语从句),在每个从句前都要停顿。此外,逗号句号等标点出现也要停顿。 第四步划分意群。意群比较灵活,一般按句子成分划分,因此这句的意群用斜线表示如下:However, as the evidence began// to accumulate, experts from the Zoo// felt obliged to investigate, for the descriptions //given by people// who claimed to have seen the puma //were extraordinarily similar.意群之间可以略微停顿。如果选择意群间停顿,那么原本可以连读的部分要取消连读。 第五步确定语调。首先陈述句,降调;出现从句,看情况。如果从句在前主句在后,那么句首的从句可以读升调,表示一种悬念,本句中由as引导的时间状语从句就明显是升调,提示听众后面还有信息,本句还没有结束。 而本句第二个从句,for引导的时间状语从句和嵌套的定语从句在主句后,因此这个嵌套的从句可以读降调。需要注意的是,第二个从句单词数量多,因此如果一直层层下降,会很不自然、读的很累;因此可以在从句前半部分保持平稳甚至略微上升,为结尾的降调留出空间。声调在重读单词的重读音节上体现,根据录音,一直到were之后才开始明显降调。 此处需要提醒的是,升降调的掌握需要保持灵活思维,不是仅仅由主句、从句判定,也不是只有升调 1、降调-1的两个层次;有时会受到句中单词多或者音节多的影响,前半部分略升后半部分略降。学习初期,先掌握总体大规则,后面再扣细节。
04 翻译分析。这句英文的视译和笔译都不难,句子顺序和中文的也很相似,只要记住后置的英文定语(given by 和who 从句)可以翻译成中文的前置修饰词即可。 可以学习的地方有两个,第一是as引导的从句,英文中很常见,as可以理解成原因状语从句,也可以理解成时间状语从句。何其莘教授译文是“随着”,既体现了时间也有微弱因果,是as的常见翻译。第二是增译和减译,比如“began to”没有翻译出“开始”、 to investigate增译了“一番”。 最后,反向进英 复习。请把昨天学过的这句话翻译成英文:当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。如果忘记了,欢迎去看上一篇推送~ |
|