Merry Christmas! Christmas comes but once a year “Christmas comes but once a year”(圣诞节每年只有一次)的意思是:佳节良辰,机会难得。这是歪果仁在圣诞节这一天劝身边的人去做一些平时不会做或是有意义的事情时常说的话。 [例]:The woman gave the charity a hundred thousand dollars, because Christmas comes but once a year. 那个女人给了慈善机构捐了十万美元,因为每年圣诞节只有一次。 to light up like a Christmas tree “装饰圣诞树”是过圣诞必不可少的一个项目之一,过节的人将圣诞的喜悦用心装扮到圣诞树上,使它变得更夺目更漂亮。而“to light up like a Christmas”用来形容人则是指一个人因为别人做的某件事情而感到无比的开心和幸福,。 [例]:Suzy saw a box of chocolates on her desk, and she lit up like a Christmas tree. Suzy看到她的桌子上放了一盒巧克力,她非常开心。 to ring in the new year 每年的最后一天,很多人会选择欢聚在一起,等待着新年的钟声敲响,算是比较“仪式”地告别过去的一年,然后拥抱新的一年。“to ring in the new year”就可以理解为“欢迎新年”。 [例]:I will go to my friend’s house to ring in the new year. 我要去我朋友的家去迎接新年。 Christmas has come early “圣诞节”是一个弥漫着开心和幸福的节日,而“Christmas has come early”的意思有点类似于中文里我们说的“幸福来得太突然”,即:你收到了一个意想不到大惊喜,让你开心得不知所措。 [例]:My boss decided to give me a pay rise, Christmas has come early. 我的老板决定给我加薪,幸福来得太突然了。 Bah, Humbug |
|