分享

一语双关

 沧海一粟1951 2019-01-19

一语双关

      

    ——运用这种方法的关键是找到一个能容纳不同内涵的概念或词语——   

 

    在人类的生产实践、社会斗争和科学研究中,为了保证思路的一贯,人们所使用的概念必须统一,不能朦胧模糊,不能任意偷换,否则,人与人之间的交流,不论是书面的还是口头的,都无法深入下去。正因为这样。古希腊的亚里斯多德在他的逻辑学中所规定的第一条就是概念的同一律,也就是概念的统一律。这是一条最重要的规律。至于后面的矛盾律、排中律,不过是同一律的另一种说法,所着重的都是防止概念被偷换,它的公式是:一是一,二是二;不能是一,又是二。

    但是幽默是一种情感思维,它可以超越通常的理性逻辑规范,它可以因偷换概念而提高其价值,这一点与科学研究有着明显的不同。在科学论文中,为了防止概念转移,防止在行文中概念交叉重叠,一语双关,就对基本概念下严密的定义;在幽默思维中,就绝对不用这种方法,为了方便于偷换概念,幽默家专在那些界限比较模糊的概念上做手脚,他特别钟爱含义比较易于转移的那一种。

    一语双关常常是用来转移概念的良好媒介。

    双关语的特点是同一概念中包含着两种不同的意思。它与一般的概念偷换不同,在一般的概念偷换中,行文过程中被偷换的概念逐渐消失,而另一个概念成为主体,最终只有一个意思起作用。如:

 

    甲:我求你一件事,你能为我保密吗?

    乙:当然可以。

    甲:近来我手头有点紧,你能借给我些钱吗?

乙:不必担心,我就当没听见。

 

    这里乙的最后答复把“借钱”的要求偷换为保密的要求。表面上他同意保密,而且在程度上还强化了,没听见,自然也不会传播出去;但实际上他是对借钱的要求只当没有听见,因而也就不会借。幽默的核心全在于此,原来的概念(借而不泄露出去)已经被排除。

    而一语双关则有异于此,有时两种概念最后并存。例如中国古代有一个笑话:

 

    有对夫妻急于要有个儿子,在生下第二个女儿时,便把她取名为“招弟”。第二年又生了一个女儿,便取名“再招”。第三年仍生女儿,他们仍不死心,就取名“又招”。第四年还是生女儿,他们不得不认命了,只得将这个最小的女儿取名为——“绝招”。

 

    这里的“绝招”有两个意思。第一个意思是终止再招的意思。第二个意思是拿手好戏的意思。这两个意思同时并存、互相冲突,才显出了轻喜剧的幽默意味:终止再招是终于认输的结果,而绝招恰恰是得意之作的意思,二者结合在一起便使“绝招”带上了反语的色彩,格外显出重男轻女者的无可奈何哭笑不得的心态。

    在偷换概念构成幽默的方法中一语双关的难度最大,幽默家的任务是找到一个能容纳不同意思的概念,而且要让两个概念在具体上下文中同时显现。

    如果最后这双重意思是互相抵牾的,那么其喜剧色彩就更浓,幽默感就强。如果双重意思并不互相抵触,而是可以和平共处的,则喜剧性就微妙些。但不管两者是否冲突,均以互相不相协调为上。我国唐朝段成式著的《酉阳杂俎》中有这样一段故事:唐明皇封禅泰山,张说被任命为封禅主管官,按照惯例,封禅后官员都要晋升一级。郑镒因为是张说的女婿,本为九品,却一下子晋升到五品。在一次盛大宴会上,唐明皇见到穿着五品红袍的郑镒感到奇怪,问他怎么晋升得这么快,郑镒很窘,答不上来。当时玄宗身边有个幽默机智的名演员叫黄播绰,号称“滑稽之雄”,《唐阙史》说唐玄宗一天不见他“龙额为之不舒”。正在这个当口,黄播绰恰好在场,他一语双关地说:“此乃泰山之力也。”

    这里泰山有双重语义:第一,泰山为我国东部沿海平原上之雄伟高大之山,又是明皇封禅的对象,泰山之力,乃非同寻常之神圣庄严力量也。第二,泰山又是岳父之称,意指岳父张说的人关系。一为物,一为人,二者虽不绝对排斥,但也颇有距离,二者同时“和平共处”,显得耐人寻味。

    一语双关的幽默并不为中国人所独有,外国人也常用此法。不管中外,往往都以同字异义词为媒介。美国的心理学家赫伯·特鲁在一些研究生中常常感到需要用自我调侃的办法来缩短自己和年青人之间的距离。因而他在演讲时常常要主持会议者开开他的玩笑,而他自己虽然也十分严肃地看待自己的工作,但却以十分轻松的态度来调侃自己的学位和头衔。例如他有时说:

 

“我有degrees(学位),但是你们可别被它吓住了,温度计也有degrees(度数)。”

 

    他利用了英语degrees的两个含义来构成双关语。如果把两个degrees都理解为学位,就成为:我有学位,温度计也有学位;如果把degrees都理解为度数,就变成:我有度数,温度计也有度数;如果把degrees理解为学位或度数,那就是:如果我有学位或度数,那么温度计也有学位或度数。三者同样是很幽默的,由于学位之尊严与度数之无足轻重的对比而构成心理预期之失落和情感的波动。

 

    美国的一位幽默女作家,有一次不得不听一个毫无幽默感的人发表观感。

    这位毫无幽默感的人并不知道作家对他已经受不了了,还在自作聪明地诉说:“我无法忍受(英语作bear)呆瓜。”

这位女作家一语双关地说:“哦,真有趣!可你母亲就能。”

 

    在英语中,动词bear除了有忍受的意思以外,还有生产的意思。女作家的意思是你不能忍受呆瓜,可你母亲就能忍受你这样的呆瓜。她用了一个双关语bear,表面上好象是说你母亲就能把你生下来的意思。

    幽默感是与显而易见的刻薄不相容的,幽默家应该把对人的贬意淡化。一语双关提供了另一重语义把你的攻击锋芒掩盖起来,使你的智慧情感和人格得以升华。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多