Mozart: A proof of God 神迹的印证:莫扎特 By Father George Rutler There have been such, and as a proud pastor I delight in the extraordinary skills of so many of the children in our parish, so adept at piano and violin and so forth. 'Prodigy' means a sign or a gift. Betraying a prejudice, I'd propose that in addition to the five ways St. Thomas Aquinas proved the existence of God from natural evidence, prodigious Mozart would be a sixth. You cannot compose a symphony at the age of eight and ascribe it just to chemistry or biology. 我作为一个牧师曾经有过许多引以为傲的经历,我所在的教区中有许多孩子的非凡技巧感到高兴,他们擅长钢琴和小提琴等乐器。“神童”是一个符号或馈赠。而并不是一种偏见,我认为除了托马斯阿奎那证明上帝的存在的五大理论之外,伟大的莫扎特将是第六个印证上帝存在的证明。科学无法解释人如何在八岁时就能谱写出一首交响曲。 A nice thing about Mozart is that he was nice. People liked him, and he liked them, and he did not storm about like the self-styled geniuses of the romantic period a couple of generations later. He thought of himself as a craftsman who enjoyed his craft. Simple as that. But he never produced anything second rate, which is why I propose him as a proof that there exists a God who does great things through his creatures. 莫扎特的一个优点就是他人很好。人们喜欢他,他也喜欢人们,莫扎特不像后世那些固步自封的浪漫主义音乐天才那样暴跳如雷。他认为自己是个自得其乐的工匠。就这么简单。但他从未产生过第二层效果,这就是为什么我认为莫扎特的存在证明了造物者的存在。 Mozart said that music is not in the notes but in the silence between the notes. That might sound like a nice throwaway line, but he meant it, and his music is proof.So it is with our daily lives: God is to be heard in the silent spaces between all that we say and do. 莫扎特说,音乐不是存在于音符中,而是存在于音符之间的静默中。这可能听起来像是个不错的金句,但莫扎特对此是认真的,他的音乐就是最好的印证。我们的日常生活也是如此:在知与行的静默之间,神的声音回荡。 Jesus cannot be filed away in the category of child prodigies. He is the source of all prodigy. At the age of twelve in the Temple, he called it his 'Father's house.' In him was more than genius. It is true that great artists, like Jesus himself, give the impression that what they do is effortless. The Latin phrase ars est celare artem means that the essence of art is to give the impression that it is easy. 耶稣虽不能被归为神童一类,但他是所有天才的源泉。在耶稣十二岁时把圣殿称为“父亲的房子”。耶稣不仅仅是天才体现。确实,伟大的艺术家像耶稣本人,令人感觉举重若轻。拉丁语中“ars est celare artem”讲的是,艺术的本质在于能够给人一种轻松的印象。 Great opera singers would have you think that their sounds are effortless. Compare that with the rock singers who affect an air of pain when they scream into sound amplifiers, as though they (and not their listeners) were enduring some form of torture. It is their attempt to make you think that their artlessness is art. 伟大的歌剧演唱家会使你认为他们演唱出美妙的歌声仿佛毫不费力。而当摇滚乐手对着扩音器尖叫时,他们制造出一种痛苦的氛围,就好像他们自己,而不是他们的听众——正在忍受某种形式的折磨。这是他们的企图,使你天真的以为认为他们演唱的是艺术。 In the sixteenth century, Baldassare Castiglione coined the term sprezzatura for affected nonchalance, or deliberate casualness. Prodigies receive their talent from God. Christ is God himself. Mozart understood that and said: 'It is a great consolation for me to remember that the Lord to whom I had drawn near in humble and childlike faith, has suffered and died for me, and that He will look on me in love and compassion.' 16世纪,巴尔达萨雷·卡斯蒂格雷恩创造了“轻松”(sprezzatura)一词,为了表示出某种装模作势的冷淡,或是刻意的漫不经心。但基督神迹的显现还不止这些。天才接受了来自上帝的天赋。基督就是上帝。莫扎特理解这一点,他说:“我带着卑微如孩童般的信仰接近神明,为我而受苦,为我而死,他将以爱和同情的眼光看着我,这对我来说是极大的安慰。” |
|