亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 (1799.6.6—1837.1.29) 普希金无人不知、无人不晓 下面这首《假如生活欺骗了你》 很多人年轻时都曾抄在日记本上 ▼ 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子须要镇静: 相信吧,快乐终将来临。 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁: 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那消逝了的,会成为亲切的怀恋。 普希金全名亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是俄罗斯现代文学与语言的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,被后世誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”等,高尔基称他为“一切开端的开端”,在俄国文学史上享有崇高荣誉。 然而,这位不可多得的文学家,却在1837年1月29日与情敌丹特士的决斗中死去。 ▵普希金与妻子普希金娜 后世盛传,普希金之死是沙皇尼古拉一世蓄意策划的谋杀事件:沙皇故意听任丹特士追求普希金的妻子,进而激怒普希金,使其与丹特士决斗,最终通过丹特士的手除掉了他的眼中钉普希金。 ▵涅瓦大街一角坐落着一间“文学咖啡馆”,普希金正是从这里喝完最后一杯咖啡,直接奔赴决斗地点“小黑河” 1836年8月21日,离决斗死亡只有五个月零八天,在恶劣的政治环境下,普希金心头萦绕着不祥的预感,写下抒情名篇《纪念碑》: 纪念碑 我为自己建立了一座非人工的纪念碑, 在人们走向那儿的路径上,青草不再生长, 它抬起那颗不肯屈服的头颅 高耸在亚历山大的纪念石柱之上。 不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中, 将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡,—— 我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人 活在这月光下的世界上。 我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯, 它现存的一切语言,都会讲着我的名字, 无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人, 甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人。 我所以永远能为人民敬爱, 是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情, 在我这残酷的时代,我歌颂过自由, 并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情。 哦,诗人缪斯,听从上帝的旨意吧, 既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠, 赞美和诽谤,都平心静气地容忍, 更无须去和愚妄的人空作争论。 戈宝权 译 因小人的轻佻而取祸,普希金的早逝令人慨叹“俄国诗歌的太阳沉落了”,是俄罗斯乃至世界文学令人痛挽的损失。 圣彼得堡,这座古老而浪漫的城市,众多文化名人在此生活、从事创作,也出现在普希金的笔端: ▵涅瓦河与圣以萨大教堂 我站在涅瓦河上 我站在涅瓦河上,遥望着 巨人一般的以撒大教堂; 在寒雾的薄薄的幽暗中, 它高耸的圆顶闪着金光。 白云缓缓地升上夜空, 好像对冬寒也有些畏缩; 夜是凄清的,死一般静, 冻结的河面泛着白色。 我默默地、沉郁地想到 在远方,在热那亚的海湾, 这时太阳该是怎样燃烧, 那景色是多么迷人、绚烂…… 哦,北方!魔法师的北方! 是不是我中了你的符咒? 或是我真的被锁在你的 花岗石地带,不能自由? 啊,但原有飘忽的精灵, 在幽暗的夜里轻轻翱翔, 那就把我快快地载去吧, 去到那儿,那温暖的南方! 一八四四年 查良铮 译 这首诗的译者查良铮,作为诗人他的名字叫“穆旦”,被称为“中国大诗人中最好的翻译家,中国大翻译家中最好的诗人”。普希金一生创作了八百多首抒情诗,查良铮翻译了其中的半数。 王小波在《我的师承》中说,查良铮译的《青铜骑士》是“雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字”。 普希金诗歌的艺术特色首先是真诚。别林斯基指出,普希金的诗的特征之一,那使他和以前的诗派严格区分的东西,是他的真诚。 普希金的诗歌在语言上的最大的特点,就是简洁和独特的音韵美。普希金的诗从一开始就表现出异乎寻常的简练。果戈里谈到普希金的诗时指出:“这里没有华丽的词藻,这里只有诗;没有任何虚有其表的炫耀。一切都简朴,一切都雍容大方,一切都充满含而不露的决不会突然宣泄而出的光彩;一切都符合纯正的诗所永远具有的言简意赅。” 普希金位列“俄罗斯最伟大的六人”之一,在俄罗斯人心目中与亚历山大、彼得大帝齐名。他短暂的一生中有着太多丰富而绮丽的往事,也留下了太多脍炙人口的诗篇。 普希金最令人难忘的诗 我曾经爱过你 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我一样地爱你。 1825 戈宝权 译 ▵凯恩画像及普希金手绘的凯恩 致凯恩* 我记得那美妙的一瞬: 我的面前出现了你, 仿佛倏忽即逝的幻境, 仿佛那纯美的精灵。 在浮世的喧嚣中焦虑不安, 无望的忧愁折磨着我的身心, 但温柔的嗓音不绝于耳, 可爱的面容让我魂牵梦萦。 岁月流逝。骤起的风暴 驱散了往昔的幻想, 我忘却你温柔的嗓音, 也忘却了你天使的面庞。 在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中, 我的岁月在平静地延伸, 没有神明,没有灵感, 没有眼泪、生命和爱情。 我的灵魂被突然惊醒: 再一次出现了你, 仿佛倏忽即逝的幻境, 仿佛那纯美的精灵。 心儿在陶醉中跳荡, 一切又为它再度苏醒, 呵,神明!呵,灵感! 呵,生命、眼泪和爱情! 汪剑钊 译 *凯恩(1800-1879),普希金的女友。 ▵ Gennady Yepifanov,1900–1985 秋天·一 十月已经来临,树林已经 从裸枝上摇落最后的枯叶; 秋的寒意拂来,道路封冻。 小溪还在磨坊后哗哗奔泻, 池塘却已冻住;我的邻居 忙着赶去打猎,乘车出行, 疯狂的娱乐蹂躏着秋播地, 狗的吠声惊醒了沉睡的密林。 秋天·二 此刻是我的季节:我不爱春天; 我讨厌解冻;到处是泥泞臭气, 春天我会生病;血液在奔涌; 忧愁锁住情感;严冬更让我满意, 我爱冬天的雪;当月亮升起, 载着女友的雪橇多么迅捷自由, 貂皮下的她脸颊通红,鲜艳, 她燃烧着颤抖着,握着您的手! 刘文飞 译 我的名字对你能意味什么 我的名字对你能意味什么? 它将死去,象溅在遥远的岸上 那海浪的凄凉的声音, 像是夜晚的森林的回响。 在这留作纪念的册页上, 它留下的是死沉沉的痕迹, 就仿佛墓碑上的一些花纹, 记载着人们所不懂的言语。 它说些什么?早就遗忘了 在新鲜的骚扰和激动里, 对你的心灵,它不能显示 一种纯洁的、柔情的回忆。 然而,在孤独而凄凉之日, 你会抑郁地念出我的姓名; 你会说,有人在怀念我, 在世上,我还活在你的心灵…… 1830 查良铮 译 我再也不会有什么期待 我再也不会有什么期待, 我再也不会爱什么幻想; 惟有痛苦还伴随着我, 那是心灵空虚的果实。 在残酷命运的风暴下, 我鲜艳的花冠已经枯萎; 我孤独而忧伤地生活, 我等待:末日是否已来临? 就这样,忍受着暮秋的寒意, 仿佛听到冬天风暴的呼啸, 如同一片弥留的树叶,独自 在光秃秃的树枝上颤栗。 汪剑钊 译 我就要沉默了 我就要沉默了!然而,假如这琴弦 能在我忧伤时报我以低回的歌声; 假如有默默聆听我的男女青年 曾感叹于我的爱情的长期苦痛; 假如你自己,在深深的感动之余, 能将我悲哀的诗句悄悄地低吟, 并且喜欢我心灵的热情的言语…… 假如你是爱着我……哦,亲爱的友人, 请允许我以痴情怨女的圣洁之名 使这竖琴的临终一曲充满柔情!…… 于是,等死亡的梦覆盖着我永眠, 你就可以在我的墓瓮前,感伤地说: 我爱过他,是我给了他以灵感, 使他有了最后的爱情,最后的歌。” 1821 查良铮 译 致娜塔莎 美丽的夏天凋敝了,凋敝了, 明朗的日子正在飞逝; 黑夜那绵绵的迷雾 在打盹的影子上弥漫; 肥沃的田野一片空旷, 嬉闹的小溪变得冰凉; 蓊郁的森林愁白了卷发; 天穹显得黯淡而苍茫。 心爱的娜塔莎!你在哪里? 为何见不到你的踪影? 莫非你不愿和知心的朋友 分享那共同的时光? 无论在波光粼粼的湖面, 还是在芬芳的椴树荫下, 无论清晨,还是傍晚, 我都见不到你的倩影。 很快,很快,寒冷的冬天 就要造访森林和田野; 在烟雾缭绕的农舍里, 炉火很快将熊熊燃烧; 但我还是见不到迷人的她, 仿佛笼子里的一只黄雀, 沮丧地独坐在家中, 深深地怀念我的娜塔莎。 汪剑钊 译 今天是普希金逝世182周年纪念日 重温他的诗歌就是最好的怀念! |
|