李白的《将进酒》脍炙人口,题目中的“将”字今天普遍读为“qing”。前段时间,有微信公众号发表了叶嘉莹谈“将”字读音的视频,对这一似乎已经达成共识的问题提出了疑问。叶先生认为,《诗经》中“将仲子兮”(《诗经·郑风·将仲子》)、“将子无怒”(《诗经·卫风·氓》)中的“将”字因是表示柔婉的语气词,故读作“qing”,而“将进酒”之“将”不是女子对男子,不表示柔婉之意,故应读作“jing”。笔者认同叶先生的结论,但论证有所不同。
在唐代,即李白生活的时代,“将”字或平声,或去声,但字母是同一的。按照现存巴黎法国国家图书馆的《守温韵学残卷》,“将”所属字母为“精”母,而无“清”母的读音。平声字是虚词,或者说是发语词,而去声字是实词,是将帅之义。不太贴切地说,“将”,唐人无“qing”这个音。
从清人段玉裁《说文解字注》与嘉庆、道光年间吕世宜纂《古今文字通释》来看,“将”平声“清”母字读音占有越来越重要的地位,乃至在《古今文字通释》中压根就没提平声“精”母字的读音。由此来看,明清,尤其是清后期,“将”字今天所谓“qing”这个音占据了主流。
今人之所以有读“qing”这个音,是沿袭清代语音,是清人的习惯。从语言发展演变的角度,恢复李白所处时代的唐音是不必要的,沿袭明清,更不必要。
现代汉语中,“将”字只有“jing”和“jiàng”两个读音,分别表示形容词、副词词性和名词词性。根据音韵学普遍认可的规则,所处时代读音为何即为何,而不必亦不应该强行改变现有读音去恢复所谓的古音。所以“将进酒”之“将”应读为“jing”。
(《光明日报》1.12 |
|