我们先来看一下牛津词典的解释和例句: 英 [ɪnˈteɪl] v.牵涉;需要;使必要 1.The job entails a lot of hard work. 这份工作需要十分艰苦的努力。 2.Such a decision would entail a huge political risk. 这样的决定势必带来巨大的政治风险。 3.These plans entail great expense. 这些计划需要大笔经费。 *仔细阅读例句,我们会发现,entail可译为'需要',但是'需要'不能套在第2个例句中,甚至意思差的很远。 第2个例句中entail译为'带来',但词典解释中并没有这个意思。 这是为什么呢? 其实entail最好的翻译是'牵涉',但翻译的句子中通常不会直接译为'牵涉',因为它不够具体。 深度探究: 我们查词典时,经常会发现一个单词有好几种看起来不同的中文意思,搞得大家晕头转向,难道某个单词不能找到一个中文翻译与之完全对应吗? 能。但这需要我们用英文去学英文,例如: entail = en + tail en 有'使...成为...'的意思, tail意为'尾巴' *所以 entail的准确中文翻译为: 使...成为尾巴 A entail B即意为 A使B成为A的尾巴,与A相连, 即A的后面一定有B 这时我们再回过头来看例句: 1.The job entails a lot of hard work. 这份工作使十分艰苦的努力成为尾巴☞ 接下这份工作后,后面必需十分艰苦的努力 2.Such a decision would entail a huge political risk. 这个决定使巨大的政治风险成为尾巴☞ 这个决定后面必然跟着巨大的政治风险 3.These plans entail great expense. 这些计划使大量经费成为尾巴☞ 这些计划后面一定要大量经费作为支撑 |
|