分享

诗苑|李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》(“知否”英译几多)

 惠风1975 2019-02-14

编者按

热播古代社会剧《知否知否应是绿肥红瘦》(The Story of Ming Lan)收官在即,剧中人的亲情、友情、爱情牵动无数观众的心……此剧剧名出自有“千古第一才女”之称的宋代女词人李清照的词作《如梦令·昨夜雨疏风骤》。小编今日收集了此首宋词的若干英译,大家在爱明兰、慕顾二、怜小公爷的同时,也别忘了学习英语哦!

▲ 《知否》主题曲(胡夏、郁可唯)



如梦令·昨夜雨疏风骤

【宋】李清照


昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否,知否?

应是绿肥红瘦。



译本1

To the Tune of Ru Meng Ling

By Li Qingzhao

Tr. by 杨宪益、戴乃迭


Last night the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answers, 'The crab-apple blossoms look the same.'

I cry, 'Can't you see? Can't you see?

The green leaves are fresh but the red flowers are fading!'


译本2


Tune:'Like A Dream'

By Li Qingzhao

Tr. by 许渊冲


Last night the wind blew hard and rain was fine;

Sound sleep did not dispel the after taste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

'The same crab-apple tree,' she says, 'is seen.'

'But don't you know,

O, don't you know.

The red should languish and the green must grow?”


Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid who's rolling up the screen,

'The same crab-apple tree,' she says,' is seen.'

'But don't you know,

But don't you know,

The red should languish and the green must grow?'


译本3

Ru Meng Ling

By Li Qingzhao

Tr. by 龚景浩


Last night the rain was scattered,

The gusts strong.

Deep slumber did not ease my hangover long.

I queried the one rolling up the blinds

And was told the flowering crabapples have kept their prime.

Do you know?

Do you know?

Now is the time when green should be corpulent

And red should be gaunt.


译本4

Rumengling

Tr. by 徐忠杰


Last night was windy with intermittent rain.

I've slept sound; but the effects of drink remain.

I ask how the flowers are of the curtain-drawer,

She says, 'Begonais are e'er as before.'

'Don't you recognize it for a fact at all:

Now leaves should be large and flowers should be small?'


译本5


Late Spring

—to the tune of Rumengling

Tr. by 茅于美


Last night, the raindrops fell sparsely,

The gusts of wind blew.

Deep sleep did not dispel the left-over taste of wine.

I asked my chambermaid as she rolled up my screen...

She replied: 'The same begonias(1) are seen in the courtyard.'

Don't you know, don't you know?

The green is getting thicker:

But the red is getting sparser.


(1)begonias: A tropical plant having showy crimson flowers. Li Qingzhao uses it as a symbol of Spring's splendor. When Spring changes to Summer, the begonia flowers wither away. The poet is concerned for their fate. The last two lines are particularly well known, for they describe the season's change through a terse contrast of colours: the green of the leaves representing Summer and the red of the flowers representing Spring.


译本6

To the Tune 'As Dreaming'

Tr. by 金于


There was a wild wind blowing with a light rain last night.

My sound sleep hasn't driven away the force of wine yet.

The maid answered my question about that crab-apple tree;

Rolling up the curtain, she said: 'It remains all the same.'

No, no, she is wrong, for the wild wind might have made

The red of blossoms weaker and the green of leaves stronger.



译本7

Tune: Like a Dream

Tr. by Elisa


Fine rain and gusty wind prevailed last night

That tipsy feeling still lingered after the restful night

I asked my maid as she rolled up the window shade

The damage that the storm laid

Unexpectedly was her claim

That the begonia was still the same

Wouldn't you know?

Wouldn't you know?

The leaves should grow

The flowers should fade so


译本8

A Dreamy Tune

Tr. by 铁冰


Last night strong wind scattered the rain.

Now after sound sleep, tipsy I remain.

Asking my maid who rolls up the screen,

I'm told, 'same as before the crabapple's seen.'

'O, don't you know? Don't you know

With thicker green and thinner red she must grow?'


译本9


Late Spring

—To the tune “Dreamlike Melody”

By Li Qing-zhao

Tr. by The Azuring Star (那颗晴空)


Last night,there was the pattering rain with sudden wind,

Sound sleep could not sober my residual drunkness.

I ask my maid who's rolling up the curtains,

While she tells me that the begonias stay the same.

'Don't you know ? don't you know ?

The green leaves are fresh yet red flowers not so.'


译本10

Crab-apples in Storm

By Li Qingzhao

Tr. by 曾冲明


There was a wild wind blowing with a light rain last night. 

My sound sleep hasn’t driven away the force of wine yet.

About that crab-apple tree the maid answered my question;

Rolling up the curtain, she said: “It remains all the same.” 

No, no, she is wrong, for the wild wind might have made weaker

The red of blossoms, as well as the green of leaves stronger.


译本11

Tr. by Lucy Chow Ho


Sprinkling of rain,

A violent wind.

After a deep sleep, still not recovered

from the lingering effect of wine,

I inquired of the one rolling up the screen;

But the answer came: 'The cherry-apple blossoms

are still the same.'

'Oh, don't you know, don't you know?

The red must be getting thin,

while the green is becoming plump.'


译本12

Tr. by 无心剑


Last night rain sprinkled in wind so keen,

Sound sleep didn't melt the taste of wine.

I ask the maid who's uprolling the screen,

But she says, 'as before is the caval vine.'

'Alas! Don't you know? Don't you know?

Her red should fade yet green must grow.'


译本13

Tr. by Kenneth Rexroth


Last night fine rain, gusts of wind,

Deep sleep could not dissolve the leftover wine.

I asked my maid as she rolled up the curtains,

“Are the begonias still the same?”

“Don’t you know it is time

For the green to grow fat and the red to grow thin?”


(WE整理自网络)


▲ 《知否》主题曲(赵丽颖、冯绍峰)



文拓视野  译悦心灵

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多