分享

关于刘慈欣和他的作品,这些“小事”你或许想要了解一下

 高天明月图书馆 2019-02-14
播放GIF

南京英孚青少儿英语于2002年成立,16年来深耕南京。专注3-18岁孩子英语教育,英语启蒙、英文阅读兴趣、考试学习、出国留学来英孚就够了。我们的运行及管理遵照EF全球统一模式。50年专业英语教育经验值得信赖,关注英语,关注孩子。

这个春节假期,一部根据刘慈欣小说《流浪地球》改编的同名电影收获无数好评,成为春节档的票房、口碑黑马。很多看过这部电影的网友都给予了这部电影极高的评价。有人称这部电影是“国产科幻之光”“标志着国产科幻电影元年的开始”。

The sun was dying out, people all around the world built giant planet thrusters to move Earth out of its orbit and to sail Earth to a new star system. Yet the 2500 years journey came with unexpected dangers, and in order to save humanity, a group of young people in this age of a Wandering Earth came out boldly and fought hard for everyone's survival.

太阳即将消亡,全球的人类建造了巨大的行星推进器,试图把地球推出原有轨道,航向全新的星系。然而这场持续2500年的旅行伴随着不可预知的危险。为了拯救人类文明,一群生活在“流浪地球”时期的年轻人挺身而出,为全人类的生存拼尽全力……

播放GIF

说到《流浪地球》的作者,中国作家刘慈欣,人们更熟悉的是他的另一部长篇作品——“地球往事”三部曲。该系列第一部《三体》(The Three-body Problem)于2015年荣获第73届雨果奖(The Hugo Awards)最佳长篇小说奖,译者是美籍华人刘宇昆(Ken Liu)。该系列的第二部《三体:黑暗森林》(The Dark Forest)和《三体:死神永生》(Death's End)也已译成英文,于美国出版发行。

《三体》三部曲英文版封面

Chinese sci-fi book The Three-Body Problem has won the 2015 Hugo Award for Best Novel. The author Liu Cixin became the first Asian writer to win the Hugo Awards, the highest honor for science fiction works along with the Nebula Award.

中国的科幻小说《三体》荣获2015年雨果奖最佳长篇小说奖。作者刘慈欣成为第一位获得雨果奖的亚洲作家。作为与星云奖齐名的奖项,雨果奖代表了科幻小说的最高荣誉。

《三体》系列作品在国内收获了一众粉丝,随着在国外的出版,也收获了一大票外国粉丝,其中不乏一些外国知名人士。

2017年,美国前总统奥巴马接受了美国《纽约时报》资深图书评论员Michiko Kakutani的专访。本次访谈的主题是“对其一生影响深远的书籍”,他在这次访谈中提到了刘慈欣的《三体》三部曲。

美国前总统奥巴马

Obama: And then there's been the occasion where I just want to get out of my own head. [Laughter] Sometimes you read fiction just because you want to be someplace else.

奥巴马:有时候我就想着放空一下自己。(笑)我偶尔读读科幻小说,就是为了能帮助自己放松一下大脑

Critic: What are some of those books?

评论员:您说的这些书(指科幻小说)都包括哪些呢?

Obama: It's interesting, the stuff I read just to escape ends up being a mix of things—some science fiction. For a while, there was a three-volume science-fiction novel, the Three-Body Problem series—

奥巴马:有趣的一点是,我抱着逃离(现实)的目的去读,最后这些东西反倒在我脑中纠结缠绕起来了。前一阵有一套三册的科幻小说,《三体》系列——

Critic: Oh, Liu Cixin, who won the Hugo Award.

评论员:哦,刘慈欣,获得了雨果奖的那位作家。

Obama:which was just wildly imaginative, really interesting.

奥巴马:(《三体》系列)有着极其广阔的想象力,非常有意思。

Critic: It's really about the fate of the universe.

评论员:它的着眼点在宇宙的命运上。

Obama: Exactly. The scope of it was immense. So that was fun to read, partly because my day-to-day problems with Congress seem fairly petty—not something to worry about. Aliens are about to invade.

奥巴马:是的,这套书的视野十分宏大。之所以读起来很有趣,其中一部分原因在于,我每天和国会之间的日常问题(与之相比)显得十分琐碎渺小——不是什么需要去担忧的事。外星人正要入侵呢!

奥巴马对《三体》的关注也可以从另一次采访中看出。MSNBC电视台曾采访了前总统奥巴马的经济顾问,杰森·弗曼(Jason Furman)。在这次采访中,这位与奥巴马共事了八年的经济顾问在回忆起与他的相处中这样说道:

Reporter: What will you miss about the president?

记者:(总统卸任后)你会怀念和他一起的哪一段经历?

Furman: I'll miss talking about Chinese science fiction novels with him.

弗曼:我会怀念和他一起讨论中国科幻小说的日子。

Reporter: Seriously?

记者:真的吗?

Furman: Seriously. Whenever he goes off on a vacation, he puts out the list of books he was reading. And last year he put out a book, The Three-body Problem by a Chinese author, translated into English. It was a fantastic novel. I've read it. He read it. He ended up really liking it. We talked about this a bunch in a meeting. We both read the sequel at about the same time. And then before the third one came out, I got an advanced copy of it for him, prepublication, and gave it to him for his birthday and he ended up talking with the science advisor about some of the issues that are raised.

弗曼:是真的。每次度假的时候,他都会拿出自己正在读的书单。去年他读了一本名叫《三体》的书,是一位中国作家写的,已经出了英文版。这是本很不可思议的书。我读过,总统也读过,他还非常喜欢。我们在一次会议上多次谈论起这本书。我俩基本在同一时间读了这本书的续作。当时第三部还没出版,我给他拿到了先行版本,还没出版的,送给总统作为生日礼物。后来他就和科学顾问一起讨论上了这本书里提出的问题。

奥巴马的经济顾问杰森·弗曼

刘慈欣本人也在一次采访中证实了美国前总统奥巴马对自己的作品《三体》的关注:

南方周末:奥巴马读《三体》这件事,你能说说所知道的情况吗?

刘慈欣:他肯定是看过的,白宫的人还找到出版社要了第三部的英文版。那时第三部还没有出版,他们还买不到。第三部要了好多套,不止是给奥巴马。我们很吃惊,不知道要那么多套干什么用。但是奥巴马没有对此发表过评论,白宫的人也没有,所以我并不知道他为什么要看这本书。奥巴马看《三体》,是出于兴趣呢?还是想借此了解中国未来的某种想象?我说不清楚。但他能看这本书,我觉得是件好事,从小的方面来说是对书的宣传,从大的方面来说,如果这本书能让他对于人类跟外星文明接触这个问题有更多重视的话,那这可以算是这本书所取得的一个成就吧。

采访原文请戳:《南方周末》专访刘慈欣

冰与火之歌》的作者乔治·R.R.·马丁也曾对《三体》提出过自己的评价:

Just finished The Three-body Problem, by Cixin Liu, originally written in Chinese and translated by Ken Liu. This is a very unusual book, a unique blend of scientific and philosophical speculation, politics and history, conspiracy theory and cosmology, where kings and emperors from both western and Chinese history mingle in a dreamlike game world, while cops and physicists deal with global conspiracies, murders, and alien invasions in the real world.

刚刚读完了刘慈欣写的《三体》,这本书的原版是中文的,英文版由Ken Liu翻译。这是一本相当与众不同的书,它巧妙结合了科学知识与哲学思辨,结合了政治与历史,阴谋论与宇宙学。在书里,东西方的国王和皇帝们混杂在一个如梦一般的游戏世界里,同时警察和物理学家们携手解决现实中的全球阴谋、谋杀和外星入侵事件。

It's a worthy nominee.

这是一部值得被提名的作品。

美国作家乔治·R.R. 马丁

Facebook的创始人扎克伯格也在自己的社交主页上向网友们推荐过《三体》:

It's a Chinese science fiction book that has gotten so popular. There's now a Hollywood movie being made based on it.

This will also be a fun break from all the economics and social science books I've read recently.

这本中国科幻小说最近十分流行,好莱坞准备以此拍摄电影。

这本书把我从最近所读过的经济学和社会科学书籍中解脱出来,让我觉得十分轻松有趣。

关于译者

《三体》系列能够走出国门,火到国外的另一大原因在于地道的英文翻译。《三体》第一部和第三部由华裔译者刘宇昆(Ken Liu)翻译。刘宇昆是一位美籍华人,八岁时来到美国,他自己同时也是一位科幻小说作家,现如今于波士顿从事律师工作。

译者刘宇昆(Ken Liu)

我们知道,在进行翻译时,一个首先需要考虑的问题就是要忠实于原文,忠实于原作者,如实传达出原作者要表达的含义,还是要考虑译入语读者的感受,将原文翻译成易读、易理解的文章。译者刘宇昆在翻译《三体》时,有自己的一套翻译原则。在他看来,翻译过程中的难点不是语言上的,而是文化上的。

Weakness and ignorance are not barriers to survival, but arrogance is.

弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是。

——《三体》

I think the biggest challenges in translation are always cultural, not linguistic. There are background assumptions and bits of knowledge that a Chinese reader would have that the author can count on, but which American readers don't have. This means that some nuances will be 'lost' in the translation, but it's not because the same thing can't be said in English, it's that the average American reader don't share the same cultural assumptions as the reader Liu Cixin had in mind.

我认为相较于语言上的难点,翻译过程中最大的挑战一直都是文化上的。汉语读者有预设的背景假设和背景知识,作者可以利用这一点(进行创作)。而对于美国读者而言,他们并不具备这些知识。这就意味着在翻译过程中一些细微的差别可能会被“遗失”了。这种遗失不是说某件事情或某样东西不能用英文表达,而是普通的美国读者不能共享刘慈欣脑海中读者应具备的这种文化上的假设。

除《三体》三部曲外,刘慈欣的《流浪地球》《球状闪电》等作品也已经译成了英文,在外国出版发行。

《流浪地球》英文版封面

球状闪电》英文版封面

《流浪地球》与中国科幻的未来

不同于他国的同类型科幻片,《流浪地球》有着鲜明的“中国特色”。地球即将毁灭,但人类并未寻找新的家园,而是选择了与众不同的方式——带着地球去流浪。这一点突出了中国人独特的家国情怀:地球孕育了我们,孕育了人类文明,这里是我们难以割舍的家园。这一点是不是也反映了我们中国人对脚下这片土地深沉的热爱呢?

《流浪地球》收获了一众好评,导演了《泰坦尼克号》《阿凡达》等影片的加拿大著名导演詹姆斯·卡梅隆也在其官方微博账号上表达了对《流浪地球》的祝福:

愿你们的流浪地球之旅好运。愿中国的科幻电影扬帆起航。

截止到2月10日上午,后发制人的《流浪地球》国内票房已经达到了16.8亿元,稳居春节档票房榜首。作为中国科幻电影的开山之作,虽然本片还有着一些不可忽视的缺点,但瑕不掩瑜,凭借实力在中国科幻电影历史上占据了一席之地。越来越多的人开始关注科幻,关注中国科幻作品。也希望中国科幻越来越好,为广大观众奉上高质量、值回票价的优秀作品。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多