分享

划重点:“猪年”不是Pig year!

 锐锐gc8t8e9pfm 2019-02-15

'今年是猪年'该怎么向外国人介绍呢?可千万不要说成“This year is pig year”哦!


The Year of the Pig

'猪年'是pig's year还是pig year?

都不是!


猪年=the Year of the Pig


也可以说:

the Year of the Boar

boar=/bɔːr/=公猪


所以

'今年是XX年'的格式是:

This is the year of the 动物


注意:

表示年份, 为了避免歧义:

鼠不用mouse

牛不用cow

羊不用sheep

鸡不用chicken

这些单词都是不使用的!


例句:

What's the Chinese zodiac/animal sign of 2019?  

2019是什么年?

It's the year of the Pig. 

是猪年。


那么问题来了:

什么是生肖?

 Chinese animal sign


首先,”生肖“用英语怎么说?


中国的生肖跟西方的星座挺像的, '星座'的英文是star sign;

同理, '生肖'的英文可以说成

animal / birth sign

生肖年也就是我们说的本命年, 也可以说成:

animal / zodiac year

例句:

My animal / birth sign is pig.

我属猪。


如果想问别人是什么生肖的, 可以怎么说呢?

例句:

What is your Chinese zodiac / animal sign? 

你属什么的?

My Chinese zodiac / animal sign is Pig. 

我属猪。


Animal year

最后一个问题:“本命年用英语怎么说?


本命年=animal year


除此之外,本命年还有很多种说法

pick一款你喜欢的吧:

 my birth year

 my big year


例句:

Chinese people would wear red underwear in their birth year.

中国人会在本命年的时候穿红色内衣。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多