分享

流浪地球法语台词来啦:Bonne chance à la Terre!

 育则维善余言 2019-02-18

看过流浪地球的法语学友们

除了被影片的特效震撼到

估计还都收获了不小的法语惊喜

影片开始出现的巴黎

和一句法语原声的

“再见,太阳系”

“Au revoir,Système solaire

已经很提神了


不曾想在压轴的影片结尾

联合政府与宇航员的通话

全程法语

戏份也是给的很足

来听一下这最容易听懂

也是很经典的两句

Bonne chance à vous! 

Bonne chance à la Terre!

流浪地球 法语通话 来自法语法国 00:28

联合政府 法语通话

1)Ici le gouvernement de la Terre Unifiée, veuillez définir votre identité afin d’authentifier cette transmission.


刘培强中校,请认证身份以开启通话。


terre 小写是土地的意思,比如 terre vierge 处女地,首字母大写时就是地球的意思 la Terre 地球


2)Lieutenant-Colonel Liu, durant les derniers instants avant que la Terre entre en collision avec le Jupiter, lancer une mission avec une probabilité de succès quasi inexistante, tout en renonçant à une opportunité de se réunir avec ses proches, constitue un ordre que nous pouvons pas transmettre.


刘培强中校,在地球坠入木星的最后时刻,让所有撤离的人为一个成功几率为零的计划放弃跟亲人团聚的最后机会,这种命令,我们无法下达。


3)En tant qu’UEG, nous ne pouvons accepter votre requête. Toutefois, en tant qu’être humain, je relierai la transmission à l’équipe de sauvetage. Et quant au reste, il s’agira de la décision de chacun.


作为联合政府,我们无法接受你的请求,但作为一名人类,我会为这支救援队接通全球广播。至于剩下的,就是每个人自己的选择了。


4)Lieutenant-Colonel Liu, l’objectif du projet Terre Errante est de sauver le maximum de vies humaines possible, mais le projet Hélios a été conçu afin d’assurer la pérennité de la civilisation humaine, on a besoin de plus de temps.


刘培强中校,“流浪地球”计划的目标是让更多人活下来,而“火种计划”则是让人类文明延续,我们需要一些时间.


5)Lieutenant-Colonel Liu, en tant qu’ UEG, nous avons décidé de choisir l’espoir. Mais ce plan porte le destin de l'humanité, nous l’accepterons quoi qu'il devienne. Alors bonne chance à vous, et bonne chance à la Terre!


刘培强中校,这里是联合政府,我们决定选择希望。这个计划承载着人类的命运,无论会是什么样的结果,我们都将接受。祝您好运,祝地球好运!


 点击 阅读原文 法语法国词典查生词


为什么联合政府说法语


联合政府在影片中

相当于联合国的角色

联合国把法语作为第一语言

对于这样的设定

网上有追问道

为啥流浪地球联合政府说的是法语

这里边有啥说法吗


网友们纷纷贡献了自己的看法


法兰西人类之光


我觉得

仅仅是为了显示出国际化

英语太腻味了


暗示到时候英美旁落

中法天下


法语据说最精确

不容易出歧义


只是恰好那个跟他谈的人

是法国人罢了


法语是联合国官方用语


用英语给美国涨脸,不带他

用汉语又显得我们自己太装

法语原来就是外交通用语言

就用你了



联合国目前有六大工作语言

中文、英语、法语、俄语

西班牙语以及阿拉伯语

理论上讲

影片中的联合政府

用以上任何一种语言与航天员通话

似乎都是可以讲得通的


虽然六种语言都是联合国官方语言

但他们的实际地位还是有差异的

中文、俄语、西班牙语、阿拉伯语

主要是在

联合国安理会

以及经济及社会理事会

同时与英语法语作为工作语言


而英语和法语在联合国的使用

无论在机构数量还是使用范围上

则几乎都是全覆盖的

比如联合国秘书处和国际法院

工作语言就只是英语和法语


联合国秘书处的一把手

是联合国秘书长

秘书处的重要职责就是

拟定联合国各种合议

以及实际执行决策

影片有特别展示各国合议授权


而影片中出现的

指挥中心全球播报场景

跟秘书处的职能也是一致

联合国家秘书处下设有全球传播部

职责就是以80多种语言

将信息传递到世界的各个角落

由此大概可以推断

正是联合政府的秘书处

在跟宇航员通话


那为什么偏偏是法语

而不是英语呢


这跟一些惯例

那样一个特定场景

以及导演的倾向性

可能都有关系


从后往前说

先说导演的倾向性

影片中出现的英语不多

中国宇航员最好的小伙伴

也是讲俄语的战斗民族的宇航员

整个影片基本没有美国

这个太空大国什么事

另外当大难将至时

日本救援队选择开枪自杀

也能从侧面看出

导演没打算让美日

在这片子里担当大任

所以在联合政府的通话语言上

弃英语用法语也就好理解了


再说第二点

在那样一个特定场景中

法语饱满庄重的发音特点

也是更符合气氛

英语发音多少还是有些轻巧

还有就是那一段场景也有些模式化

观众听英语可能会觉得似曾相识

不如给来段高大上的法语

应景还有新气象


最后说一下惯例

不只是联合国

英语和法语还是国际奥委会

世界贸易组织、国际红十字会

等众多国际组织的官方语言

英语以使用范围广闻名

法语则以用法严谨闻名

以国际奥委会为例

《奥林匹克宪章》中有专门规定

法语和英语是国际奥委会的官方语言

但同时又补充道

“如出现歧义,以法语为准”

由此及彼

在那样一场关乎地球存亡

不容许有丁点差错的通话中

联合政府用法语通话和下指令

也就更顺理成章了

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多