分享

钱钟书论“夫妇与兄弟”

 依然听雨依然闲 2019-02-26

文/周敏

《管锥编-毛诗正义》第十七则《谷风》,副标题为《夫妇与兄弟》。

钱钟书此则讨论在《诗经》时代,夫妇与兄弟相比,是夫妇亲,还是兄弟亲?

《邶风》有一诗叫《谷风》,其小序说它是“刺夫妇失道”,《小雅》中也有一诗叫《谷风》,其小序说它是“刺朋友道绝”。钱钟书认为两诗“词意相肖”,无需强生分别,倾向于说两首诗同为“刺夫妇失道”。(小序系《毛诗》每首诗题下之序,惟《关雎》题下之序称大序)

【《谷风》所写负心汉之绝情】

“行道迟迟,中心有违;不远伊尔,薄送我畿。”

《谷风》此句写负心汉因有新欢,休掉结发之妻。弃妇迟迟不忍离去,负心汉送行却不过自家门槛。

《笺》注有忿言:无恩之甚!同道之人不过一段路相处而已,分别时尚且流连,夫妻多年,竟如此寡情?!

钱钟书说,《笺》注“未必贴切《诗》意,而自饶情致”。

钱钟书肯定《笺》注之意趣所在是,用路人和夫妻对比来凸显负心汉的绝情,并顺势引两诗以证同道之有情。黄庭坚诗:“梦魂南北昧平生,邂逅相逢意已倾。……同是行人更分首,不堪风树作离声”;杨万里诗:“在家儿女亦心轻,行路逢人总弟兄;未问后来相忆否,其如临别不胜情。”

这里,《笺》注及黄、杨诗均表明,《谷风》所写负心人对结发之妻的态度,远不如同路人短暂相处之情。

【古代“夫妇情”不如“兄弟情”】

“宴尔新婚,如兄如弟。”

《谷风》写负心汉另娶新欢,待之“如兄如弟”,令结发之妻嫉妒、心酸。

钱钟书说,按后世常情来看,夫妻应当比兄弟亲密,夫妻情胜过兄弟情;说夫妇新婚之喜“如兄如弟”,是想表示亲密却反而显得疏远了。换言之,按后世之见,此喻有病,好比把江海之浩荡比喻成溪水之潺潺。

然而,在远古时代,兄弟情确实胜过夫妻情。

古书《周官·大司徒》便说“昏(婚)姻嫁娶”是“联兄弟”。把男女结合称为“联兄弟”,足见“兄弟”之情重。

《礼记·曾子问》说:“女之父母死,……婿使人吊,如婿之父母死,则女之家亦使人吊。”《注》曰:“必使人吊者,未成兄弟。”

女子父母死,女婿家来人吊唁,正如女婿父母死,女子家也来人吊唁,这一礼节正说明夫妇并不是兄弟。

钱钟书指出:“就血胤论之,兄弟、天伦也,夫妇则人伦耳;是以友于骨肉之亲当过于刑于室家之好。新婚而‘如兄如弟’,是结发而如连枝,人合而如天亲也。”血胤即血统。

兄弟之情为“天伦”,夫妻之情为“人伦”,天伦高于人伦,其根据是古人的“血统论”观念。

可见,《谷风》把负心汉和新嫁娘的亲密情状比喻为兄弟情,其来有自,完全符合诗经时代的情理。

【轻薄妻子之喻】

中国从五六千年之前就进入了父系社会,奉行男权主义,轻视妇女,种种轻薄妻子的比喻多出男人之口。

[把妻子喻为衣服]

常得志《兄弟论》云:“若以骨肉远而为疏,则手足无心腹之用;判合近而为重,则衣衾为血属之亲。”

续〈西厢〉升仙记》第四出法聪所云:“岂不闻‘夫妻如衣服’?”

《三国演义》一五回刘备所云:“兄弟如手足,妻子如衣服;衣服破,尚可缝,手足断,安可续?”

莎士比亚剧中一人闻妻死耗,旁人慰之曰:“故衣敝矣(old robes are worn out),世多裁缝(the tailors of the earth),可制新好者。”

[把妻子喻为墙皮]

元 杂剧《神奴儿》第一折李德仁曰:“在那襄别寻一个同胞兄弟,媳妇儿是墙上泥皮。”

元 杂剧《秋胡戏妻》第二折:“常言道:‘媳妇是壁上泥皮。”

[把妻子喻为车轮]

敦煌变文《孔子项讬相问书》小儿答夫妇、父母孰亲之问曰:“人之有母,如树有根,人之有妇,如车有轮,车破更造,必得其新。”

【“夫妇情”不如“兄弟情”的故事】

[故事一]:据清文言小说长白浩歌子著《萤窗异草》载: 

冯埙有个弟弟叫冯堃,是个无赖,经常对他傲慢无礼,他都一笑了之。亲戚打抱不平:“冯堃和你一母所生,你如此憨厚,他怎么如此刁蛮无礼?”

冯埙说:“我自小父母双亡,就这一个弟弟,如果我们兄弟不和,对不住死去的双亲。”人们因此而感佩冯埙仁厚。

弟堃结发之妻死后另娶一妇,性格刁蛮凶悍,喜欢挑拨离间。冯堃于是无事生非,对其兄嫂无端发火肆骂。埙妻不堪,央告其夫,冯埙反怒于妻:“你怎么像个长舌妇?我寒门不容挑拨。”于是,和弟商议,欲休妻。弟开始还劝阻,后听信老婆谗言,每每无中生有、添油加醋,造谣诬陷其嫂,并以搬出家门相胁迫。于是, 冯埙去妻意坚。埙妻嚎啕乞留,长跪不起。弟堃从旁激将:“我早知哥哥儿女情长英雄气短。”冯埙毅然出妻。弟堃夫妇阴谋得逞,十分得意。

 冯埙休妻之后,不言再娶,挣钱交给弟媳持家。弟媳自己锦衣玉食,以粗茶淡饭待兄,冯埙也隐忍不言。弟媳不依不饶,又生一计,让冯堃放话休掉自己。冯埙不愿让弟弟家庭破裂,自出家门,财产留给了弟弟一家。冯埙流浪谋生,路遇故旧黄椿。

以下就是钱钟书在此则札记中所引的冯埙与黄椿的对话:

黄椿斥埙“因昆弟而弃夫妇之伦”,埙辩曰:“兄弟、手足也,妻子、衣服也;宁为手足去衣服?”椿笑曰:“因手足之故,而裸以为饰,即圣人亦无取焉。”

冯堃夫妇得到家产私相庆幸。后来,家产因房屋失火而付之一炬。

以下还有故事,当然是善有善报恶有恶报,兹不赘述。

我觉得钱钟书上面的引文有小小失误。

钱钟书引文:

埙辩曰:“兄弟、手足也,妻子、衣服也;宁为手足去衣服?”此处引录不全,致语意适反。

按钱钟书所录:我难道为了手足而舍弃衣服,为了兄弟而舍弃妻子?

冯埙休妻就是为了兄弟抛弃妻子,绝不会提出这样的反问。

今查《萤窗异草》之《冯埙》篇方知,钱钟书仅仅截录了原文半句话。原文为:“宁为手足去衣服,忍为衣服间手足?”

原文是,冯埙辩解道:我宁可为了手足而舍弃衣服,怎么忍心为了衣服而兄弟反目?

[故事二]据希腊古史载:

古希腊最后一任国王大流士要处死获罪大臣,并株连罪臣妻子的家人。罪臣之妻号泣求情,国王大流士同意赦免一人,由罪臣之妻选择。这个女人乞求宽恕她的哥哥或弟弟,国王十分惊愕。女人说:“如果上苍容我再嫁,我丧夫还会有新夫,丧子还会生新子,而我的父母早亡,兄弟死了便永不再有了。”国王怜悯她,给她留了一个弟弟和一个儿子。

[故事三]据元曲郑廷玉《楚昭公》载:

春秋时楚昭公因不肯归还湛庐宝剑导致伍子胥领吴兵伐楚,楚昭王兵败后携弟、妻、子逃亡至汉江,追兵在后,四人不得不挤上一条小船。船到江心,风浪大作,江水灌入,船即将倾覆。艄公大喊:必须有一人跳江,不然将全船覆灭,并建议楚昭公以亲疏关系定夺,疏者下船。艄公催逼,昭公不决。弟以嫂嫂、侄儿和昭公为亲,自己为疏,欲跳江中,被昭公揪住衣服阻止。昭公妻见此情景,说“兄弟同胞共乳,一体而分,妾身乃是别姓不亲,理当下水”。说毕,跳入江中。   

二〇一九年二月二十五日

(注:篇中楷体字引自《管锥编-毛诗正义》第十七则)

附录:《管锥编-毛诗正义》第十七则

一七、谷风:

《序》:“刺夫妇失道也”。按此《邶风》也,《小雅-谷风》之《序》曰:“刺朋友道绝”。二诗词意相肖,何须强分朋友与夫妇乎?“行道迟迟,中心有违;不远伊尔,薄送我畿”;《笺》:“无恩之甚:行于道路之人,至于将别,尚舒行,其心徘徊。”按未必贴切《诗》意,而自饶情致。黄庭坚《豫章先生文集》卷二六《跋胡少汲与刘邦直诗》引胡此篇:“梦魂南北昧平生,邂逅相逢意已倾。……同是行人更分首,不堪风树作离声。”极称“同是”一语为“佳句”;杨万里《诚斋集》卷四《分宜逆旅逢同郡客子》:“在家儿女亦心轻,行路逢人总弟兄;未问后来相忆否,其如临别不胜情。”二诗均可申郑《笺》。潘德舆《养一斋诗话》卷五:“或曰:‘唐宋真有分乎?曰:‘否’。胡少汲‘同是行人’云云,此即唐人语矣。胡犹宋之不甚著名者也。”盖亦甚赏胡语。郑《笺》已道此情,而笔舌朴僿,遂不醒目也。

“宴尔新婚,如兄如弟”;《正义》:“爱汝之新婚,恩如兄弟。”按科以后世常情,夫妇亲于兄弟,言夫妇相昵而喻之兄弟,似欲密而反疏矣。《小雅-黄鸟-正义》:“《周官-大司徒》十有二教,其三曰:‘联兄弟’,《注》云:‘联犹合也,兄弟谓昏姻嫁娶。’是谓夫妇为‘兄弟’也。”《礼记-曾子问》:“女之父母死,……婿使人吊,如婿之父母死,则女之家亦使人吊。”《注》:“必使人吊者,未成兄弟。”《正义》:“以夫妇有兄弟之义。”盖初民重“血族”(kin)之遗意也。就血胤论之,兄弟、天伦也,夫妇则人伦耳;是以友于骨肉之亲当过于刑于室家之好。新婚而“如兄如弟”,是结发而如连枝,人合而如天亲也。观《小雅-常棣》,“兄弟”之先于“妻子”,较然可识。常得志《兄弟论》云:“若以骨肉远而为疏,则手足无心腹之用;判合近而为重,则衣衾为血属之亲。”(《文苑英华》卷七四八;严可均收入《全隋文》卷二七,《隋书-文学传》有得志,并及此论,《全唐文》误收入卷九五三),正谓兄弟当亲于妻室。“判”即“半”,“判合”谓合两半而成整体,段玉裁《经韵楼集》卷二《夫妻牉合也》一文说此甚明。“手足”、“衣衾”之喻,即《续〈西厢〉升仙记》第四出法聪所云:“岂不闻‘夫妻如衣服’?”《三国演义》一五回刘备所云:“兄弟如手足,妻子如衣服;衣服破,尚可缝,手足断,安可续?”(参观《三国志·吴书·诸葛瑾传》裴注:“且备、羽相与,有若四体,股肱横亏,愤痛已深。”)

[增订三]《三国演义》语最传诵。如清长白浩歌子《萤窗异草》初编卷二《冯埙》黄椿斥埙“因昆弟而弃夫妇之伦”,埙辩曰:“兄弟、手足也,妻子、衣服也;宁为手足去衣服?”椿笑曰:“因手足之故,而裸以为饰,即圣人亦无取焉。”希腊古史载大流士王欲戮大臣,株连其妻党。罪人妇号泣以求,王许赦一人,惟妇所请。妇乞恕其兄或弟,王大怪之。妇曰:“倘上天命妾再适人,是妾丧夫而有夫,丧子可有子也。然妾之父母早亡,不复能有兄或弟矣!”王怜而宥其弟及一子。是兄弟如手足而夫儿如衣服也。 

元曲郑廷玉《楚昭公》第三折船小浪大,“须遣不着亲者下水”,昭公以弟为亲而妻为疏,昭公夫人亦曰:“兄弟同胞共乳,一体而分,妾身乃是别姓不亲,理当下水”。《神奴儿》第一折李德仁曰:“在那里别寻一个同胞兄弟,媳妇儿是墙上泥皮”(石君宝《秋胡戏妻》第二折:“常言道:‘媳妇是壁上泥皮”)。皆其旨也。敦煌变文《孔子项讬相问书》小儿答夫妇、父母孰亲之问曰:“人之有母,如树有根,人之有妇,如车有轮,车破更造,必得其新”;虽相较者为父母而非兄弟,然车轮之喻,正与衣服、泥皮同科。莎士比亚剧中一人闻妻死耗,旁人慰之曰:“故衣敝矣(old robes are worn out),世多裁缝(the tailors of the earth),可制新好者”;又一剧中夫过听谗言,遣人杀妻,妻叹曰:“我乃故衣(a garment out of fashion),宜遭扯裂”(ripped);亦谓妻如衣服耳。约翰-唐(John Donne)说教云:“妻不过夫之辅佐而已,人无重其拄杖如其魇股者”(She is but Adiutorium,but a Help:and nobody values his staffe,as he does legges);亦谓妻非手足耳。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多