1. 吃瓜 我们常说的“吃瓜”中的“瓜”用英文怎么说? 我提供一个表达:tidbit,英文释义是a piece of interesting information,即“趣闻”的意思。碰到猛料时,我们可以称它为a juicy tidbit—《Crazy Rich Asians》一书中就是这样用的。 相应的,“吃瓜”可以说成savor/relish/enjoy the tidbit。 A tidbit a day, keeps troubles away. 每日一刷,瓜到病除。 2. 暖男 这周社群的“每日一词”中有一个是“antidote”,字面意思是“解毒药”,常被引申用于表示“起缓解作用的方法或手段”。米歇尔·奥巴马在她的新书中3次用到了antidote,其中有一处是这样的: 她说奥巴马是soothing antidote,我一下子想到“暖男”(当然“暖女”也适用)。那个听你倾诉,帮你分忧的男人不就是soothing antidote吗? 你有病,我是药。 平淡也温暖,无语也浪漫。 3. 明明可以靠颜值 如何用英文表达“明明可以靠颜值”? 查字典时不小心碰到了trade on,韦氏词典中有一个例句,看了一眼就记住了: He wants to succeed by working hard instead of just trading on his good looks. 这里的'trade on his good looks'就是“靠颜值”。 4. 以其人之道还治其人之身 这周读《经济学人》,读到这样一句: ... American authorities should respond in kind.嘿!这个respond in kind不就是“以其人之道还治其人之身”吗? 查了下牛津高阶词典,例句中就用了responded in kind,中文也译成了“以其人之道还治其人之身”,真是个简洁实用的表达。 5. 见机行事 |
|
来自: 业成608 > 《汉语成语俗语格言/传统词汇等》