分享

清朝翻译官骂了法国车夫一句“苟狸侬”,法国人为什么坐不住了?

 老黄说史 2019-03-17

晚清的华夏,在西方人眼里,就是一头睡过劲的病狮,所以,人人都想来狮子身上搂点好处。而身外异邦的华人,更是被人看不起,处处受人欺压,甚至辱骂,对此,在外漂泊的华人只能逆来顺受。但是,这种情况因为1887年春的某天巴黎街头发生的一次“口角”而发生逆转,法国人惊呼:“东方睡狮醒了!”

这到底是怎么回事呢?故事的发生是这样的:

一天傍晚,一位身着长袍马褂的华人青年在巴黎大歌剧院的广场上散步,忽然,从街角冲过来一辆马车,经过华人青年身边时不仅没减速,还差点将他撞翻在地。那青年只是斜视了车夫了一眼,没想到那个法国车夫一看是个身着清朝服装的华人,根本不把眼前这个“东亚病夫”放在眼里,不仅不道歉,还口出恶言,大骂华人青年是只“眼睛长到屁股上的中国猪”。这下,华人青年可不干了,当即用纯真的巴黎口音回敬道:“滚开,你这个苟狸侬!”

那个法国车夫一听,就傻眼了,因为“苟狸侬”是法国人对坏车夫最恶毒的蔑称,没想到却被一位中国人脱口而出,这才将傲慢的法国车夫怼到无语。

那个车夫对于回骂的反应为何如此震惊呢?这还得从“苟狸侬”说起,“苟狸侬”本是巴黎的一个车夫,1855年,苟狸侬有次拉客时,因与两名乘客在乘车费上发生口角,“苟狸侬”竟然一怒之下将二人杀害。同年,苟狸侬被判处死刑,他的恶名留传后世,而“苟狸侬”也变为人们对车夫的蔑称。

一个中国人竟然能说出只有土生土长的巴黎土著才懂的土语,可见此人对法国国情的掌握程度,这才让那些自视甚高的“巴黎佬”们感到非常惊讶。

这个中国人的表现,让巴黎上层的有识之士产生了反思,认为这是一个古老大国行将醒来的前兆,于是,这件事便寻事在巴黎社交圈疯传。法国有家名为《吾皆知》的杂志,这下才发现,这世界上还真有他们所不知道的事,于是,他们将巴黎街头的这场并不激烈的骂仗当作新闻搬上杂志,报道的题目也很玄乎——《天之子降临大地》。该报道中还配有一幅插图,描绘的是一个雄壮的中国人从世界地图上崛起,吓得一群红男绿女的西方狼狈逃窜。

插图下面还标注了一段文字:“人们长久以来以为永不会苏醒的沉睡者突然醒来,意识到自己的力量,欲一下甩掉趴在他身上、靠他的财富过活的寄生虫……中国在沉睡几个世纪后,从麻木中脱身。这一觉醒对老欧洲构成了巨大威胁,见诸中华民族生活的条件的各种形态,从儿童彻底改变教育,到最近皇帝诏书简化丧葬仪式,无不有所体现。”

那个法语流利、怒怼法国车夫的年轻人名叫陈季同,时为大清驻法公使的翻译。陈季同是福州人,1867年考入船政前学堂制造专业,因成绩优异,提前毕业,授都司。1872年派赴欧洲参观学习。1875年选派随洋监督日意格赴欧游历考察,翌年4月回国。1877年选为第一届留学生,赴法进入巴黎政治学堂学习“公法律例”。学成后任驻德、法使馆翻译官。

陈季同有着超强的语言天赋,多年的留学与工作经历,让他的法语一点也不次于巴黎土著,并且,他还有着极高的文学素养,是第一个将《聊斋志异》翻译到法国的中国人。《聊斋志异》的法译名为《中国故事》(《中国童话》),1884年在法国巴黎卡尔曼出版社出版,其中编译了《聊斋志异》中的《王桂庵》、《白秋练》、《青梅》、《香玉》、《辛十四娘》等26篇故事。该书出版后,一年中曾三次再版,总至少再版5次以上,可见该书受法国人欢迎的程度。

陈季同在法国巴黎的出色表现,很快就传回国内,这种大长中国人志气的事,让慈禧也非常兴奋,当即升任陈季同为驻法参赞,代理驻法公使兼驻比利时、奥地利、丹麦、荷兰四国参赞。

(图片来自网络)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多