分享

她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!

 甄事馆 2019-03-17

今年两会期间,在总理记者见面会上担任翻译的仍是人们非常熟悉的那个人——张璐。这已经是她第9此担任总理翻译了。她是我国的首席翻译官,自2010年来,除去2013年,其余9年全部是由张璐担任记者会翻译,因此张璐也被人们称为“翻译官中神一般的存在”!

张璐就聪明好学,虽然家境普通,但是她却是一个不服输的人。因初中成绩出色,张璐被保送到山东省实验中学。山东省实在山东属于顶尖的中学,放言全国也是一流名校。张璐从小便有英语天赋,英语成绩相当突出,因此她高考时报考了是外交学院国际法系。

但是在毕业之后,出于对英语的兴趣,她并没有从事法学相关工作,而是决定报考外交部翻译室。众所周知,外交部挑选翻译人员时是相当严格的,需要经过难度极大的初试和复试,及时最后通过了复试,考生还要接受淘汰率高达96%的“淘汰式”培训,张璐作为一名非科班出身的学生,顺利通过了所有测试。

成功考入外交部的张璐并没有停止学习,她又考取了威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位,慢慢的开始在翻译界崭露头角。2007年,张璐第一次在外交部记者会上作为翻译亮相,开启了她梦幻般的翻译生涯。2010年,她第一次成为总理记者见面会翻译官,在现场流利的翻译出总理引用的古诗词《离骚》,瞬间走红,随后的十年里,她9年都担任总理记者会翻译官。

张璐凭借巧妙绝伦的古诗词翻译惊艳全国,同时她还拥有着高颜值和优雅的气质,一时间获得粉丝无数,被称为国民翻译女神。下面是几条她的翻译作品,我们一起来感受一下:

1、余心之所善兮,虽九死其尤未悔。翻译为:For the idea that i hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。

2、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。翻译为:I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world。

3、合则两利,斗则俱伤。翻译为:A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers。

4、不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。we have no fear of the clouds that may block our sights,As we are already at the top of the hight。

这只是一小部分摘抄,其实中英文之间由于固有的文化差异,如何将中文的内涵恰如其分的用英文表示出来是非常难的,而张璐的翻译令人拍手叫绝,但是张璐并不满足,她常挂在嘴边的一句话就是:哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。

曾经有人质疑,这肯定是事先准备好的,但是他们不知道的是,在记者会上记者们要问什么问题,记者肯定不会跟你串好词,因此每次开会之前张璐都要做大量的准备,加班到晚上两点是常有的事。正是因为这份坚持不懈的努力,张璐才能成为翻译界的“女神”!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多