[英]卡罗尔·安·达菲
译/ 得一望二
在这宽阔的夜晚另一边,某处,
距离,隔开你我。我在想着你。
这房间在转动,缓慢地躲开月亮。
这令人欢愉的。或者,是否该将这一行划掉
说:这悲伤的?以众多的时态之一,我唱着
一首难以成调的欲望之歌,而你无法听见。
啦、啦啦、啦。明白么?我闭上眼睛,
想象我必须穿越怎样的黑暗山峦
才能触及你。因我爱着你,而这是
此刻的感觉,或者此刻在词语中的感觉。
Words, Wide Night
Carol Ann Duffy
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us. I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.
This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.
La lala la. See? I close my eyes and imagine
the dark hills I would have to cross
to reach you. For I am in love with you and this
is what it is like or what it is like in words.
From The Other Country (1990)