分享

马修·伯恩 诗选

 红豆居士 2019-03-19

River Shannon, Ireland

马修·伯恩 诗选

Matthew Byrne/著    昨非/译

香农河行舟

1

第一日,空气如厚布,

波浪褪去。

奇异的飞蛾歇在船上,如蛇的皮肤;

或者,在河的光芒中眨着眼睛。

我知道它们就在附近,

古老,如康诺特的君主。

我们穿过建了一半的城镇,

空荡荡的电影布景。

漆黑的铁轨间,撕裂的蛛网上

满是抽搐的蛾子。

2

整晚的笑声,

外出用餐,饮酒,

之后,又回到船舱。

厌倦了不时的幽默,

且想保有它的新鲜度,

我们用食物填饱肚子。

不敢说的话,我竟向父亲做了吐露,

当然,是以玩笑作为掩饰。

说着说着,忽然悲伤降临,

于是睡下,把它深埋心中。

3

五点钟,抓挠声把我惊醒,

烦人的清晨,

想用梦将之驱逐

无济于事。于是起身

沿着梯子,攀上甲板。

透明的玻璃门外,

众鸟在翻寻我们遗下的垃圾。

白嘴鸦,海鸥,还有

一只巨禽,弯曲的嘴喙。

四散的,是香槟酒瓶塞,

蛋糕包装纸,以及烟头。

4

现在想来,还感到眩晕,

可是记忆在不断防御。

“香农之景”,粗粝的石膏墙,

那是我们的祖屋。

儿时,我曾捂着眼睛,

用右手,触摸它的每一处。

我记得那粗糙的感觉

如此真实。

动作与光的回忆

坚韧,难以毁去。

5

有一晚我们停船,在瑞湖露宿,

第二日,经过“香农之景”。

让我们的祖母

在码头等候。

她等着,搓着手,笑意盈盈,

在她父亲原有的船坞。

忽然,她想跳上我们的船只,

就如几十年前那个样子。

我们大喊“别跳呀”,此时我在望远镜里

分明看到一位少女,望远镜也在看着我们。

 by Eduardo Navarro (1979 - )

蚊子

曾是死水中强大的婴儿,

瞎眼电线的出击。

当你自蛹中裂变飞出,

在弗洛蒙的阴暗中找到出路,

漆黑、醉酒的房间里,

是海象的呼吸,不断起伏

将你诱惑到此?还是,你穿越迷雾

找到了被烟酒浸没的我?

光来临,照出你被杀后的斑斑血路,

与白墙上的同类相似。

猛然一拍,留下锋利的印痕,

你吮走我的血,将之变为昆虫。

蛾子

不可思议的事情发生了——

冬天的土壤框定肉身,

肌腱变成焦糖色,沿着

放置的塑料圣人,如此干净

或者被埋的照片墨痕——

火焰献给了风。

血,在夜晚的翅膀中击打,

翕动,在柑橘之光的房间发生——

对着遗弃的一切,梦中的诉说,

急迫,永不得完成。

献给Uchechi的情诗

当雨的镣铐将我们惊醒,

拍打胡同的石板路,

两个身体,正在热浪中缠绕。

我起身开门,

迎来夜晚潮湿的嘴唇,

打了个寒噤。你慢慢俯下身,

靠近我,如一滴水珠;

我看着你,夜的眼睛,

我们寻找雨的脚步,

想象它的节拍,随之转动。

第二天,我把自己挂回到

那个旋转的轮子,

是它,将我们从床上拖出,

披上衣服。

直到一个阴沉的下午,懒懒地

你提醒我往事,似将我

推回到胡同的石板路,

哗哗声中,再次随雨水起舞。

震惊

夏日,窗户敞开,

空气如蜂蜜一般稀薄。

观赏的人可能忘了关窗,

房间,就把夜色揽入怀中。

漫长的傍晚过后,房门打开,

逝去的时光,如甜食

涌出,并淹没走道,

缓缓的花香,消散的热气。

房间里弥留的呼吸,

因为震惊,变成蛾子

在灯座的开关处,

是巧合,夜晚的偶然之作。

在麦克莱斯菲尔德医院

那一天,我们在草地玩耍,

弟弟跌倒了,起来后

膝盖出现一道深深的切痕。

我们跟着他

悻悻回到屋内,

然后送他去医院

缝合伤口,他的尖叫

如声纳,随着

针尖移动。

当晚大夫让他住下。

这个医院见证了

我们童年所有的不幸,

当年哥哥

就死在那儿。

我们离开时,一个房间里

传来叫喊,就像

有人在欢庆。父亲说,

他们就是在那

将坏消息告诉家属的。

男人们发出的嚎叫

如此悲痛欲绝,犹如犬吠。

之后,父亲驾车

送我们回去,

仪表盘发出柔和的微光,

我们看到他悄悄哭了。

by Mel Chin (1951 - ), consisting of two 6 ft by 6 ft “planter boxes” set approximately 60 ft apart, and linked by a hydraulic system. A participant standing on one part of the “incised” ground would slowly sink while watching the other section of the ground silently and simultaneously rise. 

附录:文森特·伯恩 诗一首

Trentham Awake

By Vincent Byrne

Trentham, awake! for the sky is clear, 

Trentham awake! for the dawn is near, 

Slumber no longer in dim decay, 

Trentham awake now and greet the day! 

Look up now, Trentham, for in thy sky 

The swans, the geese and the wild duck fly 

Across the Fern Hills, the western plain, 

High over Hanchurch and back again.

And a thousand blossoms now greet the dawn 

And a million million more as yet unborn, 

As from the Fern Hills the breath of 

May Shall chase cold February and March away! 

A Priory rose, and holy men 

Long laboured there with spade and pen. 

Across her meadows their Vespers ring, 

Until that murderous and adulterous king. 

His sycophants, a ruffian band, 

Now crushed the Priory and seized her land; 

And on thy hill, aloof, alone, 

One stands there still with a heart of stone. 

Yet the Hall at Trentham shall arise once more 

And front her Gardens as she did before. 

Her tranquil lake of silver sheen 

O'er-canopied in banks of green. 

Now o'er thy threshold the people pour, 

They come to see thee as they came before; 

No more forgotten and forlorn, 

Trentham awake now! and greet the morn. 

Note: This is a poem about the renaissance of Trentham, Staffordshire, the hometown of the Byrne's. Vincent Byrne is Matthew Bryne's grandfather, who was also a poet and passed away earlier this year.

注:此诗为文森特·伯恩(马修·伯恩的祖父)所作,献给风景如画的家乡特伦特姆(位于英格兰的斯塔福德郡),表达了这样的心愿:希望特伦特姆能从历史的沉睡中苏醒,迎来复兴。文森特·伯恩不久前刚刚过世,生前也是一位诗人。

Matthew Byrne 

Matthew Byrne is a British poet who was awarded his Creative Writing MA from Manchester Metropolitan University in 2009. He was active in the poetry scene in Manchester, founding the Unsung Collective and the Unsung Magazine—culminating in the creative writing festival, UnsungFest, in the summer of 2012. He moved to Beijing in 2013 and founded the Spittoon Collective (www.spittooncollective.com) and Literary Magazine in 2016 in which he operates as Director. He also plays drum and sings in three bands in Beijing: Macondo, Paths, and Peking Floyd. Spittoon is a platform that supports and sustains literary and artistic collaborations between the Chinese and the World. It organizes poetry and fiction reading nights, workshops, a music-poetry collaboration called Spit-Tunes, and the Spittoon Literary Magazine.

马修·伯恩,英国诗人, 2009年毕业于曼切斯特城市大学,获创意写作硕士学位,曾活跃于曼彻斯特诗歌现场,如创办Unsung社区及其刊物The Unsung Magazine,并于2012年夏举办创意写作节UnsungFest。2013年之后在北京工作,2016年创立 Spittoon 社区 (www.spittooncollective.com),并担任负责人至今。他还是北京三支乐队(Macondo, Paths, Peking Floyd ) 的鼓手和主唱。Spittoon 是一个中外文学和艺术社区,主办诗歌、小说朗读之夜,写作工坊,以及糅合了音乐与诗歌的SpitTunes 等,旗下有双语独立文学杂志Spittoon Literary Magazine。

微信号:wgsgjx

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多