前言日本新年号”令和“在网络上被刷屏了,据说当初有6个候选年号,除“令和”外,还有“英弘”、“广至”、“万和”、“万保”。3个出自日本典籍,3个出自中国典籍。 日本人为了摆脱以前年号都出于汉学经典的惯例,专门挑选了”令和“二字。这两个字出自于日本最早的诗歌总集《万叶集》,在卷五《梅花之歌三十二首并序》中写到: “初春令月,气淑风和。” 但是既然出自于古籍,无论中日,都摆脱不了汉唐文化的影响,”令和“除了文字是”汉字“以外,我们至少还可以在汉学经典中找到4个出处。 一、《万叶集》与《兰亭集序》《万叶集》这本诗集在日本相当于中国的《诗经》, 所收诗歌的年代历来众说纷纭,据说出自4世纪至8世纪,差不多相当于东晋到唐朝。也有人认为多数作品创作于奈良年间(公元710~794),大约是唐朝武则天的时代 。 《万叶集 梅花之歌 》也是一篇美文,但是看过之后会发现这篇美文有《兰亭集序》的影子:
文中的很多句子都有兰亭集序的味道 :促膝飞觞;忘言一室之里;淡然自放,快然自足;古今夫何异矣,宜赋园梅。 在王羲之《兰亭集序》中有:引以为流觞曲水;悟言一室之内;暂得于己,快然自足;虽世殊事异,所以兴怀等句子在《万叶集 梅花之歌 》似乎都能看到相似之处。
《万叶集 梅花之歌 》中采用了四六文赋的形式,深得汉学精髓,其中几副对仗句异常工整精彩,规规矩矩地上联仄收,下联平收:
这篇美文如果收录在我们的中学课本中,与其他古人佳作相比毫不逊色。只看作品的话,估计也分辨不出作者是不是中国人。 二、 “令和”的化用与5个出处读完这一段《万叶集·梅花之歌 》,我们可以看出作者一定是饱读汉家经典之人。 实际上当年跟随日本遣唐使来到中国的很多人,在学习后都具有相当深厚的汉文化水平。因此写出这样水平的文章一点也不奇怪。 令和的年号来自于《万叶集·梅花之歌 》文中第一句:
我们基本可以判断这个作者化用了张衡《归田赋》的佳句:于是仲春令月,时和气清。
在西晋时的张协也有一篇《洛禊赋》写到:
南北朝的王台卿传下来地乐府诗《陌上桑》,其中有:令月开和景,处处动春心。
到了唐朝,唐高宗时期的宰相薛元超有《 谏蕃官仗内射生疏 》,也曾提到:“时惟令月,景淑风和”。
令月的令是美好之意,令月即吉月,古人一般称二月为令月,彭大翼 《山堂肆考》:"二月曰仲阳,曰令月。“ 三、这个日本和尚说:皆自抄古人在古人众多论述文学的文章里,常常可以见到下面这一类评价。 南宋文学家周紫芝说:“自古诗人文士,大抵皆祖述前人作语”。北宋的黄庭坚曾说过:”老杜作诗,退之作文,无一字无来处,盖后人读书少,故谓韩杜自作此语耳。“ 不知道《万叶集·梅花之歌 》的作者是否认识空海大师,这个来自日本的空海和尚又叫做遍照金刚,他在中唐时随同遣唐使来到唐朝学习,回到日本后写过一本《文镜秘府论》,记载了不少唐朝的诗歌理论。 空海和尚说唐朝诗人有个好习惯,随身带有前人诗歌的手抄本,自己作诗如果苦思不得,就打开“锦囊”看一看:
蘅塘退士在《唐诗三百首》中记录了一个谚语:熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。古人的文化素养都是熟读前人经典熏陶出来的,无论日本人还是中国人,学问越深,就越喜欢化用古人的文辞和立意,即皎然所谓地”三偷“。 四、唐朝时的日本遣唐使在《万叶集》中还可以看到一首咏梅的绝句:
这首诗的作者是唐玄宗时期来自日本的遣唐使藤原清河,他在日本出发之前写下此诗。来到唐朝学习了一年以后,他邀请五次东渡日本失败的鉴真大师一起回日本,可惜他的船遭遇台风差点命丧大海,于是这个日本人就终生留在大唐任职并娶妻生子。而鉴真大师竟然幸运地在日本九州南部鹿儿岛 登岸。 在藤原清河的船上还有一位神人叫做阿倍仲麻吕,汉语名字叫做晁衡。他十几岁来到长安学习,后来竟然考中了进士。他的朋友圈里都是大神级的人物:李白、王维、储光羲.....在临行时,王维赠给他一首送行诗《送秘书晁监还日本国》:
仲麻吕也写了《衔命还国作》赠答友人:
传闻他在海上遇难时,李白还挥泪写下了《哭晁卿衡》:
仲麻吕(晁卿)当时入唐已经37年,是五十六岁的老人了。这次回国失败后,他和藤原清河又回到了长安,后来都没有再回到日本。 诗友们比较一下仲麻吕和藤原清河的诗,明显看出藤原清河作品的稚嫩,估计藤原清河来到唐朝以后的诗作一定不是这个水平了,可惜老街也没有见到他的其他作品。 再对比一下《万叶集·梅花之歌 》这篇短文,我感觉一定是从大唐学成归国的日本人所做,水平极高,完全可以入选我们的课本,不知道是不是已经入选了日本的课本。 结束语从另一方面说,无论是《万叶集·梅花之歌》的“初春令月,气淑风和”还是薛元超的“三春之令月,和风穆以布畅”,还是张衡的“仲春令月,时和气清”,都是一篇文章发端时对于时令、天气寻常描写。- 类似于朱自清的《春》:东风来了,春天的脚步近了........或者生活中见面打招呼的套话:您吃了吗?今天天气不错呀....美则美矣,但确实没有什么特殊之处。如果说抄袭或者化用都有点小题大做。 用汉语字形和语法的形式表达,又怎么能够完全摆脱掉汉文化的而影子呢?而且从整篇来看,这种影响一直深入到这篇短文的骨肉里。 看到王维、李白等人和晁衡的唱和,无法不为其友情而感动,如何能想到有一天两个邻居会结下血海深仇呢?“令和”是一种和谐的美好,希望如此。 @老街味道 #日本新年号# |
|