分享

190405 周五 寒武纪化石库 复习讲义

 旋转的陀螺1314 2019-04-05

补充词汇知识

site  

n. 遗址

preserve

v. 保存

accumulation

n. 堆积;积聚

community

n. (动植物的)群落

A is similar to B

A 与 B 相似

yield

v. 出产;出土

英文释义:to produce or provide sth.

thus far

迄今为止

近义词:so far

extensive

adj. 大量的

simplistic

adj. 过分简单的

precisely

adv. 确切地;恰恰

spectacularly

adv. 极其非常地

相关词汇:extremely

well-preserved

adj. 保存完好的

delicate

adj. 精致的,脆弱的

sting

v.(昆虫、植物或动物)叮,刺,蜇

well established

英文释义:something has existed for a long time

thrive

v. 生长发展

英文释义:to grow and develop

environment

n. 生态环境

词义辨析

venomous, poisonous

venomous 和 poisonous 是近义词,都可以指“有毒的”,两者的区别在于 venomous 更侧重于形容分泌毒液的有毒生物,如毒蛇,a venomous snake;而 poisonous 用法范围更广,既可以形容分泌毒液的有毒生物,也可以形容任何有毒物质,比如有毒的化学物质,poisonous chemicals,有毒植物,poisonous plants,等等。

长难句解析

In the case of the world’s two most famous Cambrian sites, the Burgess Shale accumulation in Canada and the Chengjiang site in China, this catastrophe was a series of storms that dumped vast quantities of mud upon a community of animals, burying them alive. 
全世界最著名的两个寒武纪遗址(加拿大的伯吉斯页岩化石群和中国的澄江化石地)就是灾难的产物,这场灾难是一连串的风暴,这些风暴将大量泥浆倾倒在动物群上并将其活埋。

介词短语 in the case of 表示“就…而言”,后接名词短语 the world’s two most famous Cambrian sites,表示“就世界最著名的两个寒武纪遗址而言”。逗号后面的 the Burgess Shale accumulation in Canada and the Chengjiang site in China 是插入语,补充说明前面的 two most famous Cambrian sites 是哪两个遗址。this catastrophe was a series of storms 是本句真正的主语,storm 后面用 that 引导了一个定语从句修饰 storm。最后 burying 是现在分词做结果状语,补充说明“dumped vast quantities of mud upon a community of animals”所导致的结果。

Containing everything from delicate comb jellies to the medusae that roam the seas and sting fish with their venomous tentacles, Qingjiang reveals that these animals were well established at the time and actually thriving in some environments.
清江生物群中包括许多动物,从小巧精致的栉水母到在海中漫游,挥舞着毒触手蜇鱼的水母应有尽有。清江生物群揭示,这些动物在当时已经很成熟,甚至在一些生态环境中繁衍壮大。

句子主干是 Qingjiang reveals that these animals were well established at the time。句首的 Containing 是现在分词做伴随状语,逻辑主语是后面的 Qingjiiang。medusae 后面的 that 引导定语从句修饰 medusae,roam the sea and sting 指代水母的活动,sting fish 指(水母)会蜇别的鱼。后面的 with 表示“带有,拥有某物”,指水母用毒触手蜇鱼。主句 Qingjiang reveals 后面的 that 引导宾语从句,actually thriving 和前面的 well established 是并列成分,省略了重复的主谓语 these animals were,完整形式是 Qingjiang reveals that these animals were well established at the time and these animals were actually thriving in some environments.

学习资源

  • 推荐的查音标网站:https://www.(牛津学习者词典)

  • 张兴亮团队在《科学》期刊上发布的论文:The Qingjiang biota—A Burgess Shale–type fossil Lagerstätte from the early Cambrian of South China

The Qingjiang biota—A Burgess Shale–type fossil Lagerstätte from the early Cambrian of South China.pdf1.4MB


疑难解答

  1. 问:为什么 group 要理解为“属种”?

答:我们的翻译参考了大部分官方媒体的通稿,在新闻的语境下,决定将 group 解释为“属种”,另外:

新闻是《经济学人》于 2019 年 3 月 21 日发布的,新闻原句:

Qingjiang has yielded over 20,000 specimens thus far. Of these, 4,351 have been properly analysed and are thought to represent around 100 groups of creatures. Dr Zhang and his colleagues estimate that 54 of these groups have never been seen before.
迄今为止,清江生物群已经出土了两万多件标本。其中,(研究人员)已经完整分析了 4351 件标本,并认为它们代表了大约 100 个属种。据张博士和他的同事估计,其中有 54 个属种之前从未被发现。

这里的数字是有一定出入的,可能是因为《经济学人》的新闻报道时间较早,只取了大约的数字,而西北大学官网里的通稿说的是:“此次发现的清江生物群,在 4351 件化石标本中,已分类鉴定出 109 个属,其中 53%为此前从未有过记录的全新属种。”

参考链接:

  • 发布日期为 2019 年 3 月 25 日:

http://www./home/index/article/id/235098/mid/3890.html

  • 发布日期为 2019 年 3 月 22 日:

http://www./home/index/article/id/235048/mid/3890.html

  1. 问:新闻中的 soft-bodied animals(软躯体动物)可以直接说成“软体动物”吗?

答:直接说成“软体动物”不够严谨,因为大多数官方新闻报道以及西北大学自己的媒体报道的都是“软躯体”(可能在化石领域里这种说法更严谨)。另外“软体动物”在英文中对应的单词是 mollusc。

参考链接:https://www./en/determination/weichhaeutige-tiere

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多