分享

摘抄一汉字的废止

 sjw0923cn 2019-04-09
美丽的汉字:象形、指事、会意、形声、假借、转注。汉字文化圈除中国使用汉字外,过去使用过或现在仍然在使用汉字的国家有越南、日本、朝鲜、韩国。
  高丽在公元第二世纪传入汉字,使用汉字约有一千七八百年。文教部曾经颁布过供大中学校使用的1800个“新订通用汉字”和供一般文字生活使用的1300个“常用汉字”。
  由于过去的汉字数量较多与笔划繁杂,造成了汉字难于书写问题。高丽自己发明拼音文字式的谚文方块字,妄图取代汉字,谚文文字很有意思,在我们看来是音形为一体的。文字都是由偏旁组成的,而每个偏旁都有自己固定的音,放在一起一拼就是这个字的音。
  韩国最终貌视弃汉字化是成功了,但是却出现了很多又臭又长的辞汇 因为直接用拼音文字会有很多同音问题辞汇出现,为了区别只好将辞汇更改为表意句,例如桌子,就成了『有高度可供人於其上作业的平台』。
  韩国没有了汉字,而韩国更因为汉字的全废致人名与地名出现了严重混淆问题。并且,古文化无法传承。所以,法律界就坚持用汉字,出了差错可不是闹着玩的,故律师都是大学问家,原因是会汉字,只会拼音文字谚文的反而是文盲了。
  这说明了一个问题,拼音文字是星星跟到月亮沾光的滥竽充数,狐假虎威的拼音文字是靠汉字理解其义的。一旦独奏时,必然就会原形毕露,打肿脸充胖子都无处藏身。
  拼音文字的主要问题是:同音异意内容无法辨读!所以,单一的韩国文字是没有意思的,就像我们的“xiang”,倒底是“香”呢,还是“箱”呢,还是“想”呢?……,不看整个句子是不知道的。
  日本在古代并没有文字,直到和中国有文化交流之后,日本在公元第三世纪才引进中国的汉字做为书写的工具。
  日本则是在弃汉字化的同时,发现拼音文字导致同音辞汇问题时就马上喊停了!后来因为汉字笔划繁复书写不便,为了因应实际需要,只弃了一些过於艰深的字,才又利用汉字草书简化成平民化的「平假名」,另外又利用汉字的偏旁造出简易的「片假名」。日本文字「汉字」(占50%),汉字草书「平假名」(占30%)、汉字偏旁「片假名」(占20%)、从而成为日本文字的主体。
  现在汉字在日文中,只是当作“定型字”来使用。汉字曾被限制在1850个,叫做“当用汉字”,另有92个汉字,作为“人名特用字”。
  日韩的 去汉字化,无法使用汉字的最大利益——辞义精简!导致严重的外来语过量,新语汇无法藉由固有文化创造的积淀,只能被欧美文化所强奸,使语言仅留其形而丧其精魂,英文是挂羊头卖狗肉,英文与读音的错位,不得不借助于国际音标才能够勉强度日。英文非常的不稳定,过了一段时间就会变化无常,甚至是面目全非。过去的英文文献,现代人当作火星文字,美国英语在英国就行不通。相对而言,汉字非常之恒定!五百年前的英文书籍得靠专家来攻关,五百年前的中文书籍大家看起来没有隔阂。几千年前的甲骨文,现代人刘振玉、王国维、郭沫若、……等等,一看就懂了!并且,越是原始的古远汉字,越是象形!
  汉字本质上是音节符号,拼音文字只是思维阻断地解决了发音问题,汉字不单是解决了发音,而且是高效率地直接出来音,用不着思维阻断地拼,并且,每个字都有其含义。
  历史是无情的,韩国人也并不傻,故日韩政府已有考量重新恢复汉字,南韩政府已经声明官方文件重新复用汉字。韩国人身份证上,仍然有汉字名字。韩国的街道与道路均有汉字标识。韩国的文化古迹与中国一模一样全是汉字。汉字更容易理解,所以现在的韩国学校还在教中文,因为他们的很多谚文字都需要中文作注解,否则谁也不知道是什么意思。弄谚文实际上是拣了芝麻丢了西瓜!重复建设造成了双重负担。
  由此可以看出来,过去的汉字的两大问题:①、笔划繁复、②、字数过多。中国的简体字政策与日本的「平假名」平民化目的一致,殊途同宗,并且,汉字全部「平假名」平民化了。使得死字与该死的字不在作祟。而且,「片假名」的偏旁部首本身就有的相应的汉字相对应,例如:亻——人、氵——水、饣——食、礻——示、纟——丝、勹——刀,……等等。从而可以看出来,日本的「片假名」是多此一举的画蛇添足,没有酒喝。简体字一石二鸟,一举简体字解决了过去的汉字笔划繁复与字数过多的两大结症。中国当今文字的实质就是,将「汉字」、汉字草书「平假名」、汉字偏旁「片假名」、通通一元化地融为了简体字,从而简体字成为中国文字的主体。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多