对抗日题材的影视剧比较熟悉的朋友们来说,“太君”应该不是一个陌生的词语。在很多影视剧中,汉奸伪军往往都用“太君”来称呼单独某个日本鬼子,使用频率与“皇军”不相上下。 ![]() 根据史料记载,汉奸伪军以及部分敌占区老百姓将日本鬼子称为“太君”是确实存在的。“太君”在古代是专门用来尊称拥有朝廷爵位的官员贵族的女性亲属,比如《杨家将》里的佘太君。 ![]() 可是到了抗日战争时期,“太君”却成了汉奸对鬼子的专用词。很多日本鬼子虽然知道“太君”,但并不知道自己为什么是“太君”。那么汉奸伪军为什么将日本鬼子称为“太君”呢? ![]() 如今对于“太君”的来源有多种说法,包括“大将”说、“大尉”说、“大人”说、“队长”说等等。不过这些说法总结起来就是一个:“谐音”说,只不过各种说法谐音的来源不同。 ![]() 大将(taishou)、大尉(tai-i)、队长(tai-chou)、大人(taijin)的日语发音都与“太君”相似。大部分汉奸伪军以及敌占区老百姓分不清楚这些日语词的区别,索性都叫“太君”。 ![]() 另外,那些日语单词的发音主要是与北方话中的“太君”比较相近。因此“太君”主要是北方的汉奸伪军使用,南方的汉奸伪军是不叫“太君”的。 |
|