分享

文言译情诗 | 叶芝《当你老了》

 小酌千年 2019-04-15

《当你老了》  袁可嘉译

  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  ──1893


【文言版】

《人迟暮》

人迟暮  白发丛生  睡意浓

小憩红炉  拾破卷

短呤梦见年少

娇光 倩影

慕卿颜  心亦幻亦真

悦卿人  乐魅豆蔻年

惟一个念卿向善

不避卿衰暮

时偻腰  依暖炉

微语微悲

爱已入高山

隐于星辰


文言翻译作者:文言爱好者

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多