赵振江 译 奥克塔维奥 · 帕斯 大街 [墨西哥]奥克塔维奥·帕斯 这是一条长长的寂静的街道。 我在黑暗中行走、磕绊、跌跤, 爬起来,用盲目的双脚 踏着干枯的落叶和沉默的石头, 我身后也有人踏着这条街道: 我停,他也停;我跑,他也跑。 当我转过头:什么也没有。 一片漆黑,没有出路, 我在街角转来转去 总是朝向原地 那里没人等我,也没人追我, 我却在那里将一个人紧跟, 他跌倒又爬起来 一见我便说:没有人。 (赵振江译) La Calle Octavio Paz Es una calle larga y silenciosa. Ando en tinieblas y tropiezo y caigo y me levanto y piso con pies ciegos las piedras mudas y las hojas secas y alguien detrás de mí también las pisa: si me detengo, se detiene; si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie. Todo está oscuro y sin salida, y doy vueltas y vueltas en esquinas que dan siempre a la calle donde nadie me espera ni me sigue, donde yo sigo a un hombre que tropieza y se levanta y dice al verme: nadie. 奥克塔维奥 · 帕斯 奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31-1998.4.19),生于墨西哥城。1944年获得古根海姆奖学金,在加州大学伯克利分校开始了对拉美诗歌的探索研修。 1950年他创作了著名的杂文集《孤独的迷宫》,对墨西哥的历史和墨西哥人的性格进行了精辟透彻的分析。而在之前的1945年,他以《明天》杂志记者的身份出席了联合国成立大会。 从1945年起,帕斯开始从事外交工作。他首先去了法国,在那里达六年之久。在结束了在法国的外交生涯之后,帕斯曾于1952年在日本、新德里和日内瓦做短暂的逗留。 回到墨西哥之后,帕斯创办了《复数》(1971-1976)和《轮转》(1976)这两本杂志。 除了创作之外,帕斯还有不少翻译作品,其中包括我国王维、李白、苏轼等人的诗词。虽然是从法文或英文转译的,其中却也不乏达意传神的生花妙笔。 帕斯一生几乎囊括了一位文学家所能获得的所有奖项,而其中分量最重的无疑是1963年比利时布鲁塞尔的国际诗歌大奖,1981年的塞万提斯奖和1990年的诺贝尔文学奖。 帕斯还曾被选为美国艺术与文学学会的荣誉会员,并先后获颁墨西哥国立自治大学、波士顿大学、哈佛大学和纽约大学的名誉博士学位。 赵振江,北京大学教授、博士生导师,曾任北京大学西语系主任、中国西、葡、拉美文学研究会会长。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·詩·革命》、《拉丁美洲文学大花园》、《中国与西班牙语国家的文学交流》;译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《墨西哥诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙当代女性诗选》以及达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、巴略霍、帕斯、赫尔曼、阿利法诺、加西亚·洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿莱克桑德雷、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯等人的诗集,并与西班牙友人合作翻译了西文版《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王勋章;西班牙“智者”阿方索十世十字勋章;阿根廷共和国五月骑士勋章;智利聂鲁达百年诞辰勋章。2009年获中坤国际诗歌翻译奖。2014年获鲁迅文学翻译奖。
|
|