春之女神着素装 spring goeth
all in white 罗伯特·布里季 robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white
may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds
stray; white butterflies in the
air; white daisies prank the
ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around. 春之女神着素装, 山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊, 白云朵朵自来往; 粉蝶空中时蹁跹; 廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳, 四处非花如雪片。 the river of life 生命之川 thomas campbell 妥默司·康沫尔 the more we live, more brief
appear our life's succeeding
stages; a day to childhood seems a
year, and years like passing
ages. the gladsome current of our
youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river
smooth, along its grassy borders. but as the care-worn cheets grow
wan, and sorrow's shafts fly
thicker, ye stars, that measure life to
man, why seem your courses
quicker? when joys have lost their bloom and
breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of
death, feel we its tide more
rapid? it may be strange-yet who would
change time's coures to slower
speeding, when one by one our friends have
gone and left our bosoms
bleeding? heaven gives our years of fading
strength indemnifying fleetness; and those of youth,a seeming
length, proportion'd their
sweetness. 人生越老,岁月越短, 生命的历程似在飞换; 儿时的一天如同一载, 一载如同几个朝代。 青春的热情尚未衰退, 愉悦的流泉但觉迟迟, 有如一道草原中的绿溪, 静悄悄的蜿蜒着流泻。 但待颊上的红霞退尽, 忧愁的征箭越飞越频, 星星呦星星,你们大小司命, 你们的运行为何越来越迅? 当快感失去了花时和吸引, 生命本身有如一个空瓶, 当我快要临到死境, 为什么退潮更加猛进? 怪诞呀,可能是怪诞—— 谁要不想把日程放慢, 友人的谢世接二连三, 胸中的伤痛如荼如炭。 是天,使我们日渐衰竭的暮年 得到迅速消失的补偿, 是天,使青年时代的快乐, 得到相应的貌似延长。 to daffodils 咏黄水仙花 robert herrick 罗伯特·哈里克 fair daffodils,we weep to
see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together,
we will go with you along. we have short time to stay, as
you; we have as short a spring; as quick a growth to meet
decay, as you,or anything. we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's
dew, ne'er to be found again. 美的黄水仙,凋谢的太快, 我们感觉着悲哀; 连早晨出来的太阳 都还没有上升到天盖。 停下来,停下来, 等匆忙的日脚 跑进 黄昏的木暮霭; 在那时共同祈祷着, 在回家的路上徘徊。 我们也只有短暂的停留, 青春的易逝堪忧; 我们方生也就方死, 和你们一样, 一切都要罢休。 你们谢了, 我们也要去了, 如同夏雨之骤, 或如早上的露珠, 永无痕迹可求。 the daffodils 黄水仙花 william wordsworth 威廉姆·华滋华斯 i wander'd lonely as a
cloud that floats on hight o'er vales and
hills, when all the once i saw a
crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the
trees, fluttering and dancing in the
breeze. continuous as the stars that
shine, and twinkle on the milky
way, they stretch'd in never-ending
line along the margin of a day: ten thousand saw i at a
glance tossing their heads in springtly
dance. the waves beside them danced,but
they out-did the sparking waves in
glee: a poet could not but be gay in such a jocund company! i grazed and grazed——but little
thought what wealth the show to me had
brought; for oft,when on my couch i
lie in vacant or in pensive
mood, they flash upon that inward
eye which is the bliss of
solitude; and then my heart with pleasure
fills, and dances with the
daffodils. 独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷, 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇, 开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。 有如群星在银河, 行影绵绵光灼灼, 湖畔蜿蜒花径长, 连成一线无断续。 一瞥之中万朵花, 起舞蹁跹头点啄。 湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐—— 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽摅! 凝眼看花又看花, 当时未解伊何福。 晚来枕上意幽幽, 无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中, 黄水仙赋禅悦; 我心乃得意欢娱, 同花公舞天上曲。 a red,red rose 红玫瑰 robert burns 罗伯特·彭斯 o my luve's like a red,red
rose that's newly spring in
june: o my luve's like the
melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie
lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my
dear, till a'the seas gang dry. till a'the seas gang dry,my
dear, and the rocks melt wi'the
sun; o i will luve thee still, my
dear, while the sands o'life shall
run. and fare thee week,my onlu
luve! and fare thee awhile! and i will come again,my
luve, tho'it were ten thousand
mile. 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而珠, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海海水枯; 直到四海海水枯, 岩石融化变成泥, 只要我还有口气, 我心爱你永不渝。 暂时告别我心肝, 请你不要把心耽! 纵使相隔十万里, 踏穿地皮也要还。 he that loves a rosy cheek
他爱粉红面颊 thomas carew 托默斯·加鲁 he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth
seek fuel to maintain his fires; as old time makes these
decay, so his flames must waste
away. but a smooth and steadfast
mind, gentle thoughts,and calm
desires, hearts with equal love
combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i
despise lovely cheek or lips or
eyes. 颊如玫瑰红, 唇如珊瑚赤, 星眼珠耀然, 有人为之热; 迟暮具凋零, 热情亦衰竭。 心平气亦和, 宁静而谦抑, 一视能同仁, 爱之永不灭;—— 世若无斯人, 颊唇眼何益? the rose in the wind 风中蔷薇花 james stephens 詹姆斯·斯蒂芬斯 dip and swing, lift and sway; dream a life, in a dream,away. like a dream in a sleep is the rose in the wind; and a fish in the deep; and a man in the mind; dreaming to lack all that is his; dreaming to gain all that he is. dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway. 颤颤巍巍, 颉之顽之; 睡梦生涯, 抑之扬之。 梦中之梦, 风中之花, 蔷薇颠倒, 睡梦生涯。 水中有鱼, 心中有君; 鱼难离水, 君是我心。 梦有所丧, 丧其所有; 梦其所得, 得其自由。 睡梦生涯, 抑之扬之, 颤颤巍巍, 颉之顽之。 trees 树 joyce kilmer 乔叶思·基尔默 i think that i shall never
see a poem lovely as a tree. a tree whose hungry mouth is
prest againsr the earth's sweet flowing
breast; a tree that looks at god all
day, and lifts her leafy arms to
pry; a tree that may in summer
wear a nest of robins in her
hair; upon whose bosom snow has
lain; who intimately lives with
rain. poems are made by fools like
me, but only god can make a
tree. 我向,永远不会看到一首诗, 可爱的如同一株树一样。 一株树,他的饥渴的嘴 吮吸着大地的甘露。 一株树,他整日望着天 高擎着叶臂,祈祷无语。 一株树,夏天在他的发间 会有知更鸟砌巢居住。 一株树,白雪躺在他胸上, 他和雨是亲密的伴侣。 诗是我辈愚人所吟, 树只有上帝才能赋。 the paps of dana月神的奶头 james stephens 乔叶思·基尔默 the moutains stand and stare
around, they are far too proud to
speak, altho'they are rooted in the
ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and
still soaring over tree and hill until you'd think they'd never
stop going up,top over top, into the clouds——still i
mark that a sparrow pr a lark flying just as high can
sing as if he'd not done
anything. i think the mountains ought to
be taught a little modesty. 山岳巍然,雄视八荒, 气象庄严,无声无响, 植根大地,负势竟上。 洪涛排空,群峰低昂, 超越宫殿,凌彼森岗, 高入云表,争霸争王, 不思举止,徒逞豪强。 我观云鸟,载翱载翔, 飞抵上苍,尽情歌唱, 自由自在,毫不夸张。 告彼山岳,宜稍谦让, 戒骄戒躁,好自思量。 winter moon 冬月 evelyn scott 埃夫琳·司科特 a little white thistle moon blown over the cold crags and
fens: a little white thistle moon blown across the frozen
heather. 初月如银沟, 吹过冰岩沼; 如勾初月白, 吹渡寒郊草。 the moon 月 william h.davies 威廉姆·h·戴维斯 thy beauty haunts me heart and
soul, o thou fair moon,so close and
bright; thy beauty makes me like the
child that cries aloud to own thy
light: the little child that lifts each
arm to press thee to her bosom
warm. though there are birds that sing this
night with thy white beams across their
throats, let my deep silence speak for
me more than for them their sweetest
notes: who worships thee till music
fails is greater than
nightingales. 你的美丽缠绕了我的心和魂, 你美好的月哦,那样近,那样明; 你的美丽使我像个小孩儿 要捉着你的光,发出更大的声音; 小孩举起每一只胳膊, 要把你捉来抱的紧紧。 虽然有些鸟儿在夜里吟唱, 由于你的银光照着它们的颈, 让我深深的沉默谈出我的心 比他们的最美的歌声更有风韵; 对你的崇敬到了沉默无声, 那崇敬是超过了你的夜鸣莺。 the shepherdess 牧羊女 alice meynell 阿里斯·美那尔 she walks——the lady of my
delight—— a shepherdess of sheep. her flocks are thoughts.she keep them
white; she guards them from the
steep. she feeds them on the fragrant
height and folds them in for
sleep. she roams maternal hills and
bright, dark valleys safe and deep. into that tender breast at
night the chastest stars may
peep. she walks——the lady of my
delight—— a shepherdess of sheep. she holds her little thoughts in
sight, though gay they run and
leap. she is so circumspect and
right; she has her soul to keep. she walks——the lady of my
delight—— a shepherdess of sheep. 她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊女在牧羊。 她的羊群是思想,她使它们明亮; 她不让它们走近悬崖, 她饲养着它们在芬芳的丘陵上, 使它们安息在羊栏房。 慈祥的小丘映着阳光, 平安的幽谷,她在徜徉, 夜里有那些最洁净的星星, 窥进那柔软的胸膛。 她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊女在牧羊。 她照管着她那些小思想, 尽管它们跳跃的好癫狂。 她是那样地小心而又端庄; 看守着自己的灵魂不放。 她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊女儿牧羊。 the soul 灵魂 John Gsvas 约翰·格斯瓦斯 my soul's the sky——my flying
soul! the lightnight flare,the thunder
roll, the sun and moon and stars go
by, and great winds sweep my soul,the
sky! my brooding soul——my soul's the
sea! the snaky weed,and whishing
scree, the white wave's surge from pole to
pole, and still green depth——the sea's my
soul! my soul's the spring——my loveing
soul! will dance,and leap,and drain the
bowl of love;and longing,twine and
cling to all the world——my soul's the
spring! my fevered soul!my soul's the
town! thro'flaring street goes up and
down; the bells of feast and traffic
toll and maze their music in my
soul. my tranquil soul!my soul too
wide for sky,or spring,town,or
tide! thou traveller to outer
strand of home serene——my soul so
grand! 我的灵魂是太空! 电在闪呵雷在轰, 日月群星在运动, 时而卷起大台风! 我的灵魂是大海! 蛇样的藻响石崖, 百浪涛天天接地, 琉璃万顷身无界! 我的灵魂是阳春, 踊跃狂饮爱之淳, 万事万物皆有情, 渴望,缠绵理不清。 我的灵魂是市镇! 陆离街道莽纵横; 祭日之中驿站铃, 结成交响之乐音。 我的灵魂太沉静, 天,春,镇,海比不赢! 远游彼岸之太清—— 我的灵魂真雄浑! a london thoroughfare(2 a.m.)
一条伦敦大马路(午夜二时) amy lowell 阿米·罗维尔 they have watered the
street, it shines in the glare of
lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and
black. cabs go down it, one, and then another. between then i hear the shuffling of
feet. tramps doze on the
window-ledges, night-walkers pass along the
side-walks. the city is squalid and
sinister, with the silver-barred street in the
midst, slow-moving, a river leading nowhere. opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored
night. she cannot light the city; it is too bright. it was white lamps, and glitters coldly. i stand in the window and watch the
moon. she is thin and lustreless, but i love her. i know the moon, and this is an alien city. 人们在街上洒了水, 街道在灯光中扬辉, 冷,白色的灯, 躺着 像一条河慢慢流进, 有银色、黑色的条纹, 马车走过来, 一台, 又是一台。 在它们之间夹着脚音。 脚音在窗台上打盹, 人行道上过着夜行的人。 这城市阴晦而苦闷, 有银线条的街在它中心, 慢慢的流着 一条没有出口的河。 正对着我的窗 有澄净的,圆圆的 月亮, 穿过杏色的穹苍, 她不会照耀城市; 由于城市太亮。 城市有白色的灯 放射着冷光。 我站在窗边望着月亮, 她太冷淡而不辉煌, 但我爱她, 月亮是我的故人, 城市在异乡。 chicago 芝加哥 carl sandburg 卡尔·桑德堡 hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of
wheat, player with railroads and the
nation's freight-handler; stormy,husky,brawling, city of the big shoulders; they tell me
you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under
the gas lamps luring the farm boys. and they tell me you are crooked,and i
answer, yes,it is true i have seen the gunman
kill and go free and kill again. and they tell me you ate brutal and my
reply is, on the faces of woman and children i
have seen the marks of wanton hunger. and having answered so i turn once more
to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer
and say to them:come and show me another city,with lifted head
singing so proud to be alive and coarse and strong and
cunning. flinging magnetic curses amid the toil
of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against
the little soft cities; fierce as a dog with tongue lapping for
action, cunning as a savage pitted against the
wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking,
rebuilding, under the smoke, dust all over his
mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny
laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter
laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his
wrist is the pules,and under his ribs the heart of the
people, laughing!laughing the
stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to
be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with
railroads,and fright-handler to the
nation. 全世界的宰猪场, 工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师, 国民经济的搬运大王; 风暴,破嗓,喧嚣, 臂力刚强的大肩膀: 人们告诉我你坏,我相信, 因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下 诱惑乡下的年轻人。 人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见有枪的人 杀人无罪而又去杀人。 人们又告诉我你野蛮成性, 我回答道,我看见妇女和儿童脸上 有十分饥饿的遗迹。 这样回答了,我再回头想那些嘲笑我们 这座城市的人们,而给他们已嘲笑的回敬, 我告诉他们: 来,请告诉我,像这样以生机勃勃,粗横, 有劲,机诈为荣而昂首高歌的,是否还有别的城市? 在堆积入山的劳役中,堵着枪横的诅咒, 这抗对着弱小的城市,坐着一个高大有力的拳击者; 猛如准备战斗而卷垂着舌头的狗,祥和荒原搏斗的野人一样机灵, 光着头, 使着铲, 毁坏着, 设计着, 构造着, 构造着构造着再构造着, 在煤烟下,灰尘蒙着嘴唇,笑露牙齿 白生生, 在骇人听闻的定运的负荷之下笑得如此,硬如 一个人年纪青春, 笑的硬如一个满不在乎的战士, 他从来不曾败过阵 腕中有脉,肋下有人民的心脏,他以此大笑而骄矜 笑着在!笑得像青年的笑,风暴,破嗓,喧嚣;; 半裸体,流着汗,以作为宰猪场,工具厂,积麦仓,玩弄铁路的游戏师, 国民经济的搬运大王而自豪。 trees 林 nelson antrim crawford
尼尔森·安特瑞姆·克劳福特 pines the slow measure of the chanted war
song……the storm cloud,dull throbbing black against the
sky…… the lover constant though
unloved. poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green
silk en promenade. the blue spruce faultlessly carven jade is no more faultless than you
are little tree. but i love you, little tree, in spite of your
faultlessness. 松林 堂堂的军歌悠扬…… 愁云森耸向苍穹…… 劲节傲冰霜。 白杨林 一群冷眼的女神像, 妖娆的绿绢衣裳, 散步在路上。 白皮松 庄重的玉雕, 比不上你的庄重, 小小的白皮松, 但我爱你哦, 小小的白皮松, 虽然你太庄重。 window 窗 carl sandburg 卡尔·桑得堡 night from a railroad car
window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of
light. 火车窗中望见的夜, 是大而黑的柔软物体, 纵横带着光之鞭痕。 night 夜 max weber 麦克斯·威伯 fainter, dimmer, stiller, each moment, now night. 愈近黄昏, 暗越暗, 静逾静, 每刻每分, 已如夜境。 magnificence 庄严 a.e. 艾·野 cloistered amid these austere
rocks, a brooding seer,i watched an
hour, close to the earth,lost to all
else, the marvel of a tiny
flower. to build its palace walls of
jade what myriads toiled in dark and
cold; and what gay traders from the
sun brought down its sapphire and its
gold! oh,palace of the universe! oh,changing halls of the day and
night! dose the high builder dream in
thee with more of wonder
anddelight? 幽闭在四壁悬岩之中, 我沉思地凝视了一个小时, 贴近这大地,忘却了一切, 凝视着一朵小花的神奇。 要砌成它的碧玉的王宫, 不知多少人在暗寒中劳动; 不知多少宝石商来自东方, 为他带来了翡翠和黄金辉煌。 哦,上下四方,古往今来的宇宙! 哦,阴阳变换,昼夜晦明的殿堂! 崇高的造物者不知道是怎样 以更深的惊奇和喜悦为你构想? meditation 默想 russell green 罗素·葛林 i saw the stars against the summer
night still trembling as they trembled when
the light first fell upon them from the further
world. i could not bend my proud
humanity to kneel before the cold
immensity, i,who had youth and love,i,who could
know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and
flow, dead things unmoved by immaterial
fire of hope and anguish and divine
desire. they were not more omnipotent than
i, they could not see and dream and change
and die. i could not bow before
infinity, the silent grandeur could not conquer
me. 我看到星星在夏夜的天空中闪光, 就和从遥远的世界有光射照着他们的时候那样, 它们依然在闪光。 我不能让我的尊严的人性低头, 在那冰冷的无限面前跪叩, 我既年轻而有爱情,求知欲旺盛—— 它们,——只是在大气潮汐上的玻片浮沉, 我有希望,苦闷,大愿,精神犹如火焚, 而它们是无动于衷的毫无生命。 它们并不比我有更高的全能力量, 他们不能见,不能梦,不能变,不能死亡。 我不蒙在无量数的星星面前低头, 那无声的矜庄并不能使我投降。 terror 吃惊 f.s.flint f·s·福林特 eyes are tired; the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them. silence sings all around
me; my heart is bound with a
band; outside in the street a few
footsteps; a clock strikes the hour. i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before
sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my
heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the
right…… no one is there. 眼睛疲倦了, 洋灯点着, 在那光圈里面 纸张和书本瘫着 在偶然放置处, 任意狼藉着。 无声在我周围唱歌, 我的头缠着带子; 外边街道上有些脚步声; 钟在报道时辰。 我凝视,眼又闭着 慢慢的; 我打瞌睡,但快入睡时分, 有声音叫我的名字, 进了我的耳朵, 我吃了一惊, 但当我睁开眼睛, 我先左顾而后右盼…… 没有一个人。 the reaper割麦女 william wordsworth 威廉·瓦茨沃斯 behold her,single in the
field, yon solitary highland lass! reaping and singing by
herself; stop here,or gently pass! alone she cuts and binds the
grain, and sings a melancholy
strain; o listen!for the vale
profound is overflowing with the
sound. no nightingale did ever
chaunt more welcome notes to weary
bands of travellers in some shady
haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever
heard in spring-time from the
cuckoo-bird, breaking the silence of the
seas among the farthest
hebrides. will no one tell me what she
sings? perhaps the plaintive numbers
flow for old,unhappy,for-off
things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or
pain, that has been, and may be
again! whate'er the theme,the maiden
sang as if her song could have no
ending, i saw her singing at her
work, and o'er the sickle
bending; i listen'd, motionless and
still; and, as i mounted up the
hill, the music in my heart i
bore long after it was heard no
more. 你看她,一个人在地上, 那个孤独的山地姑娘! 独自割麦,独自在唱歌; 停在这,或者轻轻走过! 她一个人割着捆着麦子, 唱着凄凉的调子; 哦,听吧!这山谷深深, 弥漫着她的歌声。 夜莺在阿拉伯的沙漠里面, 在幻洲的某些树阴, 为疲倦的商旅所欢迎, 从没有唱得这样好听; 春天时分杜鹃鸟鸣 在极远得希伯里得斯群岛 叫破了海洋的沉静, 从没有叫出这样甜的声音。 没有人告诉我她唱的是什么, 或许是古老的不幸的哀歌 歌唱这遥远的事物, 歌唱这古代的战火; 或许是流传的民间歌谣 歌唱着今天的口碑传说? 是一些难免的悲哀,死亡或者痛苦, 以前有过,将来也会遇着。 不问内容如何,那姑娘在唱歌, 她的歌声好像中唱不完, 我看一面唱一面工作, 完着要伏在镰刀上面; 我理这静静地倾听; 待我已经登上了丘陵, 歌声早已不再听闻, 幽韵却总缭绕着我的心。 the burial of sir john moore at corunna
爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬 charles wolfs 察理斯·沃尔夫斯 not a drum was heard,not a funeral
note, as his corse to the rampart we
hurried; not a soldier discharged his farewell
shot o'er the grave where our hero we
buried. we hurried him darkly at dead of
night, the sods with our bayonets
turning; by the struggling moonbeam's misty
light and the lantern dimly
burning. no useless coffin enclosed his
breast, not in sheet or in shroud we wound
him; but he lay like a warrior taking his
rest, with his martial cloak around
him. few and short were the prayers we
said, and we spoke not a word of
sorrow; bur we steadfastly gazed on the face
that was dead, and we bitterly thought of the face that
was dead, and we bitterly thought of the
morrow. we thought,as we hollow'd his narrow
bed and smoothed down his lonely
pillow, that the foe and the stranger would
tread o'er his head, and we far away on the
billow! lightly they'll talk of the sprit that's
gone and o'er his cold ashes upbraid
him,—— but little he'll reck,if they let him
sleep on in the grave where a briton has laid
him. but half of our heavy task was
done when the clock struck the hour for
retiring; and we heard the distant and random
gun that the foe was sullenly
firing. slowly and sadly we laid him
down, from the field of his fame fresh and
gory; we carved not a line, and we raise not a
stone, but we lift him alone with his
glory. 没有打鼓,也没有哀乐, 当我们把它的尸体运到城堡, 在我们的英雄埋葬者的墓上, 也没有一名士兵放射礼炮。 我们埋葬他在悄悄的夜晚, 使用我们的刺刀在土中翻; 靠着雾中露出的朦胧月光, 还有些闪着光的灯火暗淡。 包藏它的胸坎没有无用的棺, 也没有寿衣寿布把他裹缠; 但他躺着如像一名战士, 穿着他的军服合衣而眠。 祈祷的话语人少儿雨短, 我们所说的没有一句哀惋; 我们坚定地凝视着死者的面, 只沉痛地在想到明天。 当我们掘着他狭窄的墓坑, 我们把他头上的土块放平, 我们想到未知的敌人回来蹂躏他的头, 而我们已经在海上航行! 敌兵会轻蔑这阵亡了的将军, 会在它的尸骇上议论纵横; 但只要他们让他安睡在墓中, 所埋葬的英国人,他会泰然不问。 但我们的埋葬工作只到一半, 始终以报道着退却的时间; 我们已经听到远远的散乱炮声, 敌人在我目标的乱放子弹。 徐徐地悲伤地让他躺下, 浑身还带着荣誉阵地的血花; 我们每次一行字,没立一通碑, 但只让他的光荣永远伴着他。 the fountain 喷泉 james bussel lowell
吉姆斯·布赛尔·洛维尔 into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night! into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow! into the starlight, rushing in sptay, happy at midnight, happy by day. ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest; full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same; ceaseless aspiring, ceaseless content, darkness or sunshine thy element; glorious fountain! let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee! 射入日光, 晶莹弥漫, 跳跃闪烁, 从早至晚! 射入月光, 纯白逾雪, 如彼花开, 随风波屈! 射入星光, 飞迸如霞, 夜半欣然, 星亦欣然。 常在动中, 载愉载恬, 永欲摩天, 不知疲倦; 不分晴雨, 总觉欢乐, 或上或下, 动中休息; 精力充沛, 不屈不挠, 刻刻变化, 不改其操; 不断亢杨, 不断满足, 无昼无夜, 一元太极; 灿哉喷泉, 我心榜样, 新颖多变, 恒走向上!
|
|