分享

Amygdala翻译成扁桃体,就是最大的误导

 慎不二 2019-04-17
扁桃体,在中国的解释和在日本的解释,是完全不同的两个词。

在日本,扁桃体特指大脑里面的一个部位,管控的是情绪,记忆。
而在中国,扁桃体指的是喉咙的一个部位。在日语里,这个部位被成为扁桃腺,和扁桃体是两码事。

而维基百科里,对于Amygdala的解释,指的也是大脑中的一个部位。
所以正确的翻译应该是杏仁核!!!

现在玩二周目,开始深挖剧情,被中文翻译坑的我死去活来。

为了避免猜测,更好的了解剧情,我先后对比了日文,英文,繁中,简中四种版本。发现血源对于翻译的要求非常的高,需要明白原本的意图,而中文的翻译,明显是不合格的。

我终于明白了为什么玩血源的人都喜欢用繁中。虽然繁中也是错误百出,但至少比简中强上一个档次。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多