分享

“心有猛虎,细嗅蔷薇”说的是啥?

 昵称Q94hg 2019-04-21

要看懂这句话需要了解它的来历。

这是一位英国退伍军人所写的诗句,他的原句是:

In me the tiger sniffs the rose.

“心有猛虎,细嗅蔷薇”只是按照我们的诗文习惯翻译成中文而已。当然也有很多版本的翻译,只不过这八个字的版本对比度最强,最符合中文习惯,并且能给人一种视觉冲击。

那么这句话的本意是什么?

因为作者是一位参加过第一次世界大战的英国人,一个参加过真正战争的军人,自然可以把自己比作“tiger”的,毕竟战争就意味着鲜血与生命。并且凡是杀过人的人,对其性格的影响也是很大的,所以" In me ,the tiger"其实并不是随便来个文化小青年就能使用的一个比喻,因为人家才是真真正正的“tiger”。

但是当战争结束后,美国崛起,英国的衰落,以及当时列强战胜后露出的丑恶嘴脸,让这位士兵体会到了战争真正的残酷,所以他就成为了一名反战主义者,写出了一首诗歌,名字叫:

《于我,过去,现在以及未来》(《In me, past, present, futrure meet》,直译过来是“在我的思维里,过去的我、现在的我、将来的我,坐在一起聊一聊彼此不同的意见”。)表示随着他有了更多的经历,而产生了新的认知,然后反省自我,和找寻未来道路的意愿。

而句子中的“in me”其实是诗歌的一个句式,整篇诗歌多处使用“In me”来作为排比段落的开头。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多