分享

刘向军:《田叔列传》释译精校

 三驾马车1966 2019-04-23

田叔者,赵陉城人也。【解析:规律:“者也”式判断句,人物传记共同的开头方式。赵:赵国,战国七雄之一,都城在晋阳(今太原)。陉(xíng)城:今山西省临汾市襄汾县永固乡一带。译:田叔是赵国陉城人。】

为人廉直,喜任侠。【为人:做人,处世。廉直:廉洁正直。喜:喜好。任侠:rènxiá,以抑强扶弱为己任。译:田叔处世廉洁正直,喜好行侠仗义(或:喜好打抱不平;或:喜好抑强扶弱)。】

游诸公,赵人举之赵相赵午,午言之赵王张敖,以为郎中。【游:交游,交往。诸:众,许多。公:古代朝廷最高官位的通称,泛称朝中职高掌权者。举:推荐,推举。赵相:赵国的相国。此时的“相”指的是诸侯国的相国而不是帝国的“宰相”。赵午:人名,晋国邯郸人。言:说,此处有“称赞”“称道”之义。张敖:人名,其父是赵王张耳,其妻子是汉王刘邦的独生女鲁元公主。规律:凡遇到无法理解的词语时,常是遇到人名、地名或是通假字了。以为:“以(之)为”的省略。郎中:官职名,秦、汉时掌管宫廷侍卫。译:田叔交游各位公卿,赵国人把他推荐给赵国相国赵午,赵午又在赵国张敖那里称赞他,张敖就让他做了郎中。规律:翻译时,要把原文省略的主语补上,如“田叔”;要把原文的语序按现代汉语的常规做以调整,如“举之赵相”其实是省略了介词于,即“举之于赵相”,“午言之赵王张敖”其实是省略了介词“于”的状语后置句,即“午(于)赵王张敖言之”。

数岁,赵王贤之,未及迁。【数岁:几年,此处在语境中指田叔担任郎中几年后。贤:形容词的意动用法,“认为……贤能”。未及:来不及,没有来得及。迁:提升官职,“升官”译:田叔任职郎中几年后,赵王认为他很贤能,却还没有来得及提升他。】

会陈豨反,汉七年,高祖往诛之,过赵,赵王张敖自持案进食,礼恭甚,高祖箕踞骂之。【会:恰好,适逢。陈豨(xī):人名,刘邦部将,曾是韩信部将,后因反叛被刘邦杀掉。高祖:刘邦。诛:讨伐。持:拿,此处可理解“端”。案:古代有短脚盛食物的木托盘。成语有“举案齐眉”。进食:(1)吃饭、用餐;(2)进奉饭食。箕踞:jījù,两脚张开,两膝微曲地坐着,形状像箕。这是一种轻慢傲视对方的姿态。箕,名词作状语。汉时没有凳子,人们席地而坐。像簸箕一样的坐姿,极不文雅,极不礼貌,是对人蔑视的表现。何况刘邦当时已经是皇帝并且面对的是自己惟一的女婿。所以,虽然贵为赵王,张敖也得亲自端饭,并忍受老丈人的辱骂。译:恰逢陈豨谋反,汉七年,高祖刘邦前往讨伐他。经过赵国,赵国张敖亲自端着食盘进奉饭食,礼节十分恭敬,高祖却傲慢地伸着两腿、张着两脚坐着大骂他。规律:翻译时要结合语境和人之常情,觉得怎么最通顺、最贴切,就怎么来翻译。

是时赵相赵午等数十人皆怒,谓赵王曰:“王事上礼备矣,今遇王如是,臣等请为乱。”【是时:这时,当时。事:侍奉,服侍。备:完备,周全。遇:对待。请:请允许我(们)。译:当时赵国相国赵午等几十个人都很愤怒,对赵国张敖说:“大国侍奉皇上节礼很周全了,现在皇上对待大王竟是这样,请允许我们发动叛乱。”】

赵王啮指出血,曰:“先人失国,微陛下,臣等当虫出①。公等奈何言若是!毋复出口矣!”【啮:niè,咬。先人:死去的长辈。如“先祖”“先父”“先师”。亦专指“死去的父亲”。此处指张敖的父亲张耳。张耳,秦朝时大梁(开封)人,被封为常山王,参加秦末农民起义,丢失了封地。后来归属刘邦,被封为赵王。微:(如果)没有。陛下:皇上,指刘邦。等:用在人称代词或指人的名词后面,表示复数。如“臣等”“我等”“尔等”“公等”。虫出:此处用齐桓公死后不能下葬以至尸体生蛆的典故表达死而不能下葬之意。奈何:为什么。言若是:若是言。毋:wú,不要,不可以。译:赵王把自己的指头咬破出了血,说:“我的父亲失去了封地,如果没有陛下(此处是敬称,不能直接译成“刘邦”),我们死会会无处下葬。你们为什么说这样的话呢!不要再说这件事了!”】

于是贯高等曰:“王长者,不倍德。”卒私相与谋弑上。【于是:用在句首时作连词,表示承上启下,与现代汉语相似,可不译。贯高:人名,曾任赵国相国。后来,汉高祖刘邦平灭赵国后,贯高积愤图谋报复。阴谋破露后,被收监受刑,他大义凛然,揽罪于己,保护赵王。高祖被其感动,赦免贯高和赵王。贯高自以救助赵王的使命已经完成,就断颈自杀了。长者:(1)年纪大、辈份高的人;(2)有德行的人。倍:通“背”,背弃,背叛。卒:最后;完毕;终了。如“生卒”,“卒业”。相与:一起,共同。弑:古时指臣杀君、子杀父母,如“弑君”“弑母”。译:于是贯高等人说:“赵王是忠厚长者,不肯背弃皇上的恩德。”最后他们私下共同谋划弑杀皇上。】

会事发觉,汉下诏捕赵王及群臣反者。发觉:发现、察觉。规律:文言文几乎是一字一词,即绝多大数的每一个字都要按一个词语来翻译。者:“动词+者”构成名词短语,一般译为“……的人”。如“言者”“歌者”“记者”“作者”,类似于英语中的词缀“er”。汉:汉朝,此处指汉皇帝刘邦。群臣反者:定语后置,即“反者群臣”。规律:怎样理解或翻译才符合现代汉语的认识和句式,就认为原文用了怎样的变式句。这只是今人学习古文的需要而已,在古人那里并没有这样些语法花样。译:恰好事情被发现察觉了,汉皇帝下诏书逮捕赵王张敖和谋反的所有臣子。

赵午等皆自杀,唯贯高就系。【就:受;被。系:xì,拘囚;关于牢狱。译:赵午等人都自杀了,只有贯高被逮捕。

是时汉下诏书:“赵有敢随王者罪三族。”【是时:这时。三族:父族、母族、妻族。赵有敢随王者:定语后置,即“有敢随王者赵”。赵王张敖将被押解到长安关入牢中受刑,刘邦恐吓那些愿意陪伴张敖前往京城受罚的人。参考答案未调整句式,不准确。译:这时汉皇帝下诏书:“有胆敢跟随赵王(进京)的赵人罪及三族。”】

唯孟舒、田叔等十余人赭衣自髡钳②,称王家奴,随赵王敖至长安。赭(zhě)衣:古代囚犯所穿的红色衣服。髡:kūn,剃掉头发。钳:颈上带着刑具。译:只有孟舒、田叔等十几人穿着赤色的囚衣,自己剃掉头发,自称是赵王的家奴,跟随赵王张敖至了长安。

贯高事明白,赵王敖得出,废为宣平侯,乃进言田叔等十余人。得:能够;得以。废:废黜,罢官。进言:向君主提出建议或劝谏。此处有“推荐”之义。译:贯高等人谋反的事情查清楚了,赵王张敖得以释放出狱,被废黜为宣平侯,他就向皇上推荐田叔等十余人。

上尽召见,与语,汉廷臣毋能出其右者,上说,尽拜为郡守、诸侯相。与语:省略介词宾语,即“与(之)语”。说:通假“悦”。右:等级高的。拜:授与官职,任命。译:皇上全部召见了他们,跟他们交谈,皇上认为汉朝廷中没有能超过他们的人,皇上十分高兴,全都任命他们做了郡守或诸侯的相国。

叔为汉中守十余年。【译:田叔做汉中太守十余年。】

孝文帝初立,召叔问曰:“公知天下长者乎?”孝文帝:汉文帝刘恒,刘邦第四子。立:即位,登信。公:敬称,可译为“您”或“先生”。译:汉孝文帝初即位,召见田叔问他说:“先生知道谁是天下的忠厚长者吗?”

对曰:“臣何足以知之!”上曰:“公长者,宜知之。”足以:能够。宜,应该。田叔回答说:“臣哪里能够知道他们呢!”皇上说:“您就是忠厚长者啊,应该知道他们。”

叔顿首曰:“故云中守孟舒,长者也。”云中:地名,在今内蒙古。田叔叩头说:“先前云中郡太守孟舒,他是忠厚长者。”

是时孟舒坐虏入塞盗劫,云中尤甚,免。坐:因……而获罪。盗劫:偷窃抢夺。尤其:格外,更加。虏:对外族敌人的蔑称,此指匈奴。免:被动用法,要翻译成被动句。译:这时孟舒因为匈奴进入边塞偷窃抢劫,云中郡情形更为严重而获罪,被免职。

上曰:“先帝置孟舒云中十余年矣,虏曾一入,孟舒不能坚守,无故士卒战死者数百人。长者固杀人乎?”先帝:去世的皇帝,指刘邦。曾:竟,就,才。无故:没有原因,没有理由。固:原本,本来。皇上说:“先帝安置孟舒任云中郡太守十多年了,匈奴才一侵入,孟舒就不能坚守,没有理由地就让士兵战死了几百人。忠厚长者本来(就像这样)杀人吗?”

叔叩头曰:“夫贯高等谋反,天子下明诏:‘赵有敢随张王者,罪三族!’然孟舒自髡钳,随张王,以身死之,岂自知为云中守哉!夫:此处用于句首,提示下文,不译。死:为动用法,“为……而死”。田叔叩头说:“贯高等人谋反,天子下达了明确的诏书:‘有胆敢跟随赵王张敖的赵人罪及三族!’然而孟舒自己剃掉头发,颈带刑具,跟随赵王张敖,要用自身为他而死,自己哪里知道要做云中郡太守呢!”

汉与楚相距,士卒罢敝。而匈奴冒顿新服北夷,来为边寇,孟舒知士卒罢敝,不忍出言,士争临城死敌,如子为父,弟为兄,以故死者数百人,孟舒岂故驱之哉!是乃孟舒所以为长者。”距:通“拒”,对抗,对峙。罢敝:“罢”通“疲”。疲顿困乏,疲劳不堪。冒顿:Mòdú,人名,汉初匈奴族一个首领单于的名字。出言:开口发言;说话。临:到。此处可结合语境译为“登”。死敌:(1)死战;(2)势不两立的敌人。以故:因为这个缘故,“因此”。所以:……的原因。译:汉军与楚军长期对峙,士兵疲顿困乏,而匈奴首领冒顿新近征服了北夷,又前来成为边塞上的敌寇,孟舒知道士兵疲劳不堪,不忍心开口下命令(抵御),但士兵们争着登城死战,像儿子为了父亲,弟弟为了兄长(作战一样),因此战死者有几百人,孟舒哪里是故意驱使他们(作战)呢!这就是孟舒是忠厚长者的原因。

于是上曰:“贤哉孟舒!”复召以为云中守。贤哉孟舒:主谓倒装句,即“孟舒贤哉”。译:于是皇上说:“孟舒真是贤德啊!”又召回了孟舒,让他仍做了云中郡的太守。

后数岁,叔坐法失官。坐法:因过错而犯法获罪。译:几年后,田叔因过错而犯法获罪,失去了官职。

梁孝王使人杀故吴相袁盎,景帝召叔案梁,具得其事。梁孝王:汉朝诸侯王,名刘武,汉文帝第二子,汉景帝刘启胞弟,想被立为储君,将来代兄长继位。袁盎:人名,西汉大臣,汉文帝时任吴相。景帝时,袁盎反对立刘武为储君,刘武嫉恨他,派刺客杀掉了他。刘武后来病死。案:查讯,审问。具:全,都。译:梁孝王刘武派人杀掉了过去吴国的国相袁盎,汉景帝征召田叔查办梁孝王的案件,全都得到了梁孝王的案情。

还报,上曰:“梁有之乎?”对曰:“有之。”“事安在?”田叔返还朝廷禀报,皇上说:“梁孝王有那样的事吗?”田叔回答说:“有那样的事。”皇上问:“事实在哪里呢?”

叔曰:“上无以梁事为问也。今梁王不伏诛,是废汉法也;如其伏诛,而太后食不甘味,卧不安席,此忧在陛下。”无以:没有什么(办法或东西)。参考答案不恰当。今:假如,如果。伏诛:伏法受诛。译:田叔说:“皇上没有什么办法对梁孝王的事情询问追究啊。如果梁孝王不伏法受诛,这就是废弃了汉朝的法律;如果他伏法受诛,那么太后就会吃饭不香甜,睡觉不安稳,这些忧虑都在陛下这里啊。”

于是上大贤之,以为鲁相。于是:虽在句首,但不是连词表承接,而是一个复词,介词+代词。“从此”。大贤:意动用法,带有宾语“之”,“认为……非常贤能”。以为:“以(之)为”。译:从此,皇上认为田叔非常贤能,让他做了鲁国的国相。

(节选自《史记·田叔列传》)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多