分享

马云《攻守道》:中药读错好尴尬

 零壹贰012 2019-04-23

一旦涉及到中药的名字就容易出错……比如马云的《攻守道》,里面提到了8种中药,居然就有2种中药读错了,1种名字写错了。英文字幕1种写错,其他几种有些用英文名,有些用拉丁中药名,有些用学名,多少有问题。最让人笑掉大牙的就是“川芎”,居然读成了“川弓”……“芎”字只有唯一的读音“xiong1”(音“兄”),读“弓”完全就是在读白字。传说川芎的名字来自孙思邈“青城天下幽,川西第一洞。仙鹤过往处,良药降苍穹”,虽然可能是后人杜撰,那也是说“芎”来自“穹”,因此也有写为“川穹”的,但“川弓”就差太远了。川芎英文字幕配的是学名,“Ligusticum wallichii”。然而这个学名是误用,也就是说完全是错误的。川芎的拉丁学名可以有两种写法,推荐使用Ligusticum sinense 'Chuanxiong',也可以非正式地写为Ligusticum chuanxiong hort.。至于字幕上,应该直接写为Chuanxiong才对。还有一种中药,普通人也极易读错,那就是“大黄”。“大”字在中药中和“大夫”一样,应读为“dai4”(音“代”),电影中仍然错误地读为了“da4”。

《攻守道》(网页链接:http://v.youku.com/v_show/id_XMzE0ODM1ODg1Ng==.html)

视频中还出现了一种中药“牛夕”,其实正字应该写为“牛膝”。虽然也有使用“牛夕”的情况,但这和餐馆写成“歺馆”一样,都是偷懒写法,自古正字就是“牛膝”。


以上这些,只是易错植物名中的一小部分。刘夙在“《中国植物志》植物中文正名的订正和读音的统一”一文(网页链接:http://bbs./showtopic-314.aspx)中已经把大部分植物中文名的问题进行了指正。

英文字幕对中药的翻译也多少有问题。普通文学作品中,中药可以按英文普通名翻译。但很多中药的英文普通名也存在重名问题,所以如果是比较严谨的著作,多数中药应该使用拼音或拼音的变体更为准确一些。而面向专业读者的著作,则应使用拉丁学名加上拉丁中药名是最准确的用法。电影中,川芎用了学名,牛膝、泽兰用了拉丁中药名,其他则是用了英文普通名。无论使用哪种翻译,都应该保持前后一致,不能普通名、学名、拉丁中药名混用。

其实,中药名称方面完全可以参考《中国药典》 (网页链接:http://www./yd2015) ,虽然药典中的名字也不完全正确,但总比瞎抄强多了。植物的中文名和学名还可以参考中国自然标本馆(网页链接:http://www.)、多识植物百科(网页链接:http://duocet.)。英文中药名/拉丁中药名可以参考TCM百科(网页链接:https://)、American Dragon(网页链接:http://www.)。一般来说中药翻译的通行做法是使用拉丁中药名,并把使用部位放在最前面。

看一看《攻守道》中出现的几种中药:

王不留行的学名是Vaccaria hispanica(麦蓝菜),英文名Cowherb / Cowcockle / Vaccariae,拉丁中药名Semen Vaccariae / Vaccariae Semen,英文中药名Cowherb Seed。

麦蓝菜(王不留行)Vaccaria hispanica

丹参学名Salvia miltiorrhiza,英文名Red Sage / Chinese Sage / Dan Shen,拉丁中药名Radix Salviae Miltiorrhizae / Salviae Miltiorrhizae Radix et Rhizoma,英文中药名Red Sage Root / Salvia Root。

丹参 Salvia miltiorrhiza

赤芍是Paeonia lactiflora(芍药)或川赤芍Paeonia veitchii(川赤芍),英文名Red Paeony / Chi Shao,拉丁中药名Radix Paeoniae Rubra / Paeoniae Radix Rubra,英文中药名Chi Shao Root / Red Paeony Root。

芍药 Paeonia lactiflora

泽兰学名Lycopus lucidus var. hirtus(硬毛地笋),注意不要和菊科的泽兰类植物(Eupatorium spp.)搞混。英文名Bugleweed / Bright Bugleweed / Lycopus / Chi Shao,拉丁中药名Herba Lycopi / Lycopi Herba。

硬毛地笋(泽兰)Lycopus lucidus var. hirtus

牛膝学名Achyranthes bidentata,英文名Ox Knee / White Ox Knee / Achyranthes / Niu Xi,拉丁中药名Radix Achyranthis Bidentatae / Achyranthis Bidentatae Radix,英文中药名Achyranthes Root / White Oxknee Root / Twotooth Achyranthes Root。

牛膝 Achyranthes bidentata

当归学名Angelica sinensis,英文名Dong Quai / Female Ginseng / Chinese Angelica,拉丁中药名Radix Angelicae Sinensis / Angelicae Sinensis Radix,英文中药名Chinese Angelica Root / Dong Quai Root。 

当归 Angelica sinensis

大黄一般有三个来源,Rheum palmatum(掌叶大黄)、Rheum tanguticum(鸡爪大黄,唐古特大黄)或Rheum officinale(药用大黄), 英文名Rhubarb / Da Huang,拉丁中药名Radix et Rhizoma Rhei / Rhei Radix et Rhizoma,英文中药名Rhubarb Root and Rhizome。 

药用大黄 Rheum officinale

川芎的学名Ligusticum sinense 'Chuanxiong',也可以非正式地写为Ligusticum chuanxiong hort.。而Ligusticum wallichii是误用,其接受名是条纹藁本(Ligusticum striatum)而非本种。川芎英文名Chuanxiong / Szechuan Lovage Rhizome / Cnidium,拉丁中药名Rhizoma Chuanxiong / Rhizoma Chuanxiong。

川芎 Ligusticum sinense 'Chuanxiong'

要想把植物中文名写对、念对,还是要下一些功夫,仔细查对,不要想当然地读写,否则极易出现这样尴尬的场面。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多