Daniel邀他的英國同事參加品酒會。英國同事回答:I have a weakness for fine wine.Daniel心想,既然同事說酒是他的弱點,那一定是不去了。想不到他居然要一道來,這是怎麼回事? 老外說的have a weakness for something其實不是指弱點,而是「完全沒有招架能力」。 如果有人說:I have a weakness for chocolate. 就是指他喜愛巧克力喜愛得不得了。 這裡的weakness(名詞)意爲「嗜好、癖好」,而不是「弱點、缺點」。Have a weakness後面還常常加人,例如:John has a weakness for Mary. I think he's in love. ![]() 在聊天時要是誤會對方,可是會很尷尬的!(圖/Alexis Brown@Unsplash) 來看看幾個看似理所當然,卻又不是那麼一回事的英文表達: 1、You're not even close!(X)你還沒有關門。 這句話在美劇上常常出現,有時更簡略,用not even close也可以。close是近的意思,not even close便是「差得遠哩」的意思。 對話例子: A: Did I give you the right answer? 2、Get a life.(X)獲得重生。 Get a life! 是美國人對一些無所事事的人常說的一句話。表面意思好像是「去過你的生活」﹐但「潛台詞」就是說You have no life。 3、Don't worry. You're in good hands.(X)別擔心。你手好好的。 這句話很好用。對你的客戶,服務的對象,讓他們安心,就可以這麼說。in good hands是「被可靠的人所照料」,如:David is an experienced tour guide. We are in good hands.(大衛是位有經驗的導遊,我們是被可靠的人所照料。) 4、Knock it off!(X)敲敲門。 叫人住嘴、住手,停止讓人心煩的一個動作,最常用的一句話是knock it off。 5、What's cooking?(X)你在烹調什麽食物? 意爲「發生了什麽事?」,與「烹調、煮」無關。例如大家約了去喝點飲料,意見很多,你可以說:Hey, you guys, what's cooking? Are we going out for a drink or not?(相關報導:Let's have tea可不是在約你喝茶啊!想融入澳洲打工度假生活,從聽懂道地「澳式英文」開始,更多文章) |
|