在课堂上,尤其是在大学的课堂上,每个人都逃不过点名。 点名已经成了老师提升出勤率的一种常规手段,同时也是老师给学生平时成绩的一种参照。被点了那么多次名,你知道“点名”用英语怎么说吗? 普特君见过很多人将“点名”直译成“call names”,乍一看没什么不对,但是却忽略了英文表达的隐含义,让人啼笑皆非。所以,我们今天就讨论讨论“点名”及其相关短语该如何正确翻译。 在英文中,call one names意为“嘲弄或者谩骂别人”,与点名的本意相去甚远。正确的翻译应该是“call the roll”,roll表示“名册;名单”;此外,我们还可以用make a roll call来表示。 My son is miserable because the kids at his new school call him names. 我儿子很痛苦,因为新学校的孩子们都在辱骂他。 College teachers are accustomed to calling the roll/making a roll call at class. 大学老师在课上习惯了点名。 学校查考勤,公司也查考勤。在英文中,“出勤”一般翻译为attendance,所以“考勤”一般翻译为check on attendance。在大学里出勤不够,严重的话,可是会影响毕业的哦! Don't blame me for I didn't remind of you, teacher Liu will check on attendance tomorrow. 别怪我没提醒你,刘老师明天会考勤。 有一个词组很特殊,就是keep track of attendance,该短语既可以指点名,也可以指考勤,它把这两层意思都涵盖了。 I know that the professor will keep track of my attendance. 我知道教授会查我的考勤。 通常上课,我们为了和室友或班中好友坐一起都会提前占座。这里就不得不说期末考试前的几堂课了,那时老师们都会划重点,占座可谓是空前激烈。 那么,“占座”该如何翻译呢?在英文中,我们一般用“occupy/hold/reserve/save a seat for sb”来表示占座。这几个动词可以换着使用。 They leave books to occupy/reserve/hold/save three seats in classroom. 他们用书本在教室里占了三个座。 有些网友说,没有逃过课的大学是不完整的大学。逃课该如何翻译呢?千万别想当然地翻译成“escape class(es)”,因为逃课不是真的“逃跑”,而是不上课,翘掉课。 在英语中,我们一般用“skip/cut class(es)”来表示“逃课;翘课”,没有十万火急的事还是不要逃课为好哦。 Some of them skip/cut classes just because they have no interest in certain subjects. 有些人翘课仅仅是因为他们对某些科目没有兴趣。 对于上班族来说,过度劳累的时候确实会有旷工的想法,不过总会被“会被扣工资”的想法劝退....在英语中,我们通常用“skip work/be absent from work/stay away from work”这三种表达方式来说旷工。 Those who is absent from work/skip work/stay away from work for 3 consecutive days will be dismissed without compensation. 无故连续旷工3日径予解雇,不发劳动补偿金。 最后,普特君想说,好好上课,别翘课。好好上班,别旷工。珍惜大学给你提供的学习环境,因为毕业后你很难心无旁骛地学习。珍惜公司给你的机会,努力工作。 |
|