下面有很多表达我们经常挂在嘴边,也总能听到,但其实却是错的!别不信!一起来看看! 1. 在我的印象中 ( X ) in my impression ( √ ) under the impression impression 是「印象、感觉」,但要描述「在我的印象中」,并不是用介词in,而是要用“under” ,或是说I get/have the impression that ⋯⋯ 一般印象 general impression 例句: I was under the impression that you fall in love with a French, right? 在我印象中,你跟一个法国人在一起,对吗? 2. 普普通通;还好 ( X ) so-so ( √ ) all right/not too bad/OK 外国人很少用so-so 这个词,在对话中,要尽量避免讲出so-so,因为这个词是指「马马虎虎」,代表你对正在谈论的话题没有什么看法。 因此,想表达「还好」,就尽量使用all right/not too bad/OK。 例句: A: Have you watched “The Avengers 4” already? 你看过《复仇者联盟4》了吗? B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night. 看过啦!我昨天晚上才跟我男友去看。 A: Oh, is it worth watching? 噢!推荐看吗? B: The movie was OK. 普普通通。 3. 机率很大 ( X ) chances are big ( √ ) chances are high 中文会讲机率很大或是机率很高,但在英文里只有chances are high 的说法。 A: Chances are high that you won the lottery. 我觉得你中乐透的机率蛮大的。 B: Sure…… when pigs fly. 当然⋯⋯想得挺美的。 4. 我不怕冷 ( X ) I'm not afraid of cold. ( √ ) The cold doesn't bother me. afraid of 后面只能接具体的名词,例如:I'm afraid of cockroach,而冷是一个抽象的概念,不能直接说I'm afraid of cold。 还记得电影《冰雪奇缘》主题曲里的歌词有唱到“The cold never bothered me anyway.” 就是这样的用法! 5. 药效退了 ( X ) the drug effect disappear ( √ ) the drug effect wears off 我们把「药效退了/ 消除」翻译成英文,就会直觉翻成disappear。虽然disappear 并非语法错误的用法,但外国人一般不会这么讲。wear off 是指「逐渐消退、消逝」。 The effect of the painkiller began to wear off. 止痛药药效开始渐渐消退。 6. 价格适中的 ( X ) the price is suitable ( √ ) the price is right/reasonable suitable 是指「合适的、相配的」,最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知中,如:未满十八岁不宜观赏:Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容价格适中的话,我们会用right,或换个方式描述价钱合理:price is reasonable。 The food here is delicious and the price is reasonable. 这里的食物很美味,价格也很亲民。 7.下一张幻灯片 ( X ) Go to the next ppt. ( O ) Go to the next slide. 虽然PowerPoint可以用ppt来简称,但一张一张的幻灯片,英文不会说ppt,而是会用「slide」这个词。因此,要表示翻「下一张幻灯片」的时候,英文不会说Go to the next ppt,而是会说:Go to the next slide。例如: 例句: This leads to my next point. Let's go to the next slide. 这引导出我的下一个论点。我们接着看下一张投影片吧。 |
|
来自: 小美h16kxfxx3a > 《待分类》