分享

歌曲《What Are Words》翻译谈

 5jia5 2019-05-05

    其实,网络的英文歌词翻译真的很凑合,今晚费了我两个多小时,终于把 Chris Medina 那首《What Are Words》 好好翻译了一下。并非要炫耀自己的翻译能力比他人强,毕竟我也只是在前人的基础上使之个人所谓的日臻完美,所以这只是踩在他人的肩膀上触及了另一块天花板而已。与英语与英文歌曲爱好者共赏、共勉!

    首先,翻译这首歌必须对其创作或者演唱背景做一些了解,这对我们的翻译有很重要的辅助作用。

    Chris Medina曾经是星巴克的服务员。2007年12月12日,他向和他相恋8年的女孩Juliana提出订婚。虽然只是订婚,但Chris Median后来在《美国偶像》的比赛采访中说过:“We kind of make it a promise to get married.{我们把它(订婚)作为结婚的一个承诺。}

    2009年10月2日,订婚后两年,那个美丽的女孩因为车祸事故,脑部受到重创,康复后智力只有2岁,生活完全不能够自理。但Chris不离不弃。 后来Chris参加了美国偶像,为的就是赚到更多的钱让未婚妻受到更好的治疗过上更好的生活。虽然最后还是止步于全国24强,但<What are words> 这首充满爱的歌已经牢牢地印在人们的心里!有一种感情,能让旁观者为之动容,那就是无私的爱!

    听着歌你能感受到chris medina有多么的爱自己的未婚妻。他遵守着自己的承诺,不管爱的人现在如何,他永远都是她的天使!!!

What Are Words

          Chris Medina

   

    Anywhere you are, I am near

  无论你身在何处,我都将在你身后

  Anywhere you go, I'll be there

  无论你去往何方,我都将形影相随

  Anytime you whisper my name, you'll see

  无论你何时轻呼我,我都将出现在你面前  

  How every single promise I keep

  那该如何信守对你的每个承诺

  Cause what kind of guy would I be

  那我将是个什么样的男人啊

  If I was to leave when you need me most

  若在你最需要我的时候离开

  What are words

  诺言又意味什么

  If you really don't mean them

  假如你不愿真心去兑现它

  When you say them

  何必许诺呢

  What are words

  诺言又意味什么

  If they're only for good times

  假如诺言只出现在最美的清晨

  Then they don't

  那它将稍纵即逝

  When it's love

  当情至深处时

  Yeah, you say them out-loud those words

  请大声喊出你的心声

  They never go away

  爱她的话,永远都不会褪色

  They live on, even when we're gone

  即使我们都离去了,它也会为人传诵,直到海枯石烂

  And I know an angel was sent just for me

  我知道,你就是那个上帝赠予我的天使

  And I know I'm meant to be where I am

  我也知道,这一切都早已注定

  And I'm gonna be standing right beside her tonight

  今晚我会守护在你身旁

  And I'm gonna be by your side

  与你相随永远

  I would never leave when she needs me most

  如今在你最需要关怀的时候,我岂能离你而去

  What are words

  诺言又意味什么

  If you really don't mean them

  假如你不愿真心去兑现它

  When you say them

  又何必许诺呢

  What are words

  诺言又意味什么

  If they're only for good times

  假如诺言只出现在最美的清晨

  Then they don't

  那么它将稍纵即逝

  When it's love

  当情至深处时

  Yeah, you say them out-loud those words

  请大声喊出你的心声

  They never go away

  爱她的话,永远都不会褪色

  They live on, even when we're gone

  即使我们都离去了,它也会为人传诵,直到海枯石烂。

  Anywhere you are, I am near

  无论你身在何处,我都将在你身后。

  Anywhere you go, I'll be there

  无论你去往何方,我都将形影相随

  And I'm gonna be here forever more

   与你相伴永远

  Every single promise I keep

  信守对你的每一个承诺

  Cause what kind of guy would I be

  不然我算什么男人啊

  If I was to leave when you need me most

  若在你最需要我的时候离开

  I'm forever keeping my angel close

   这三句,有人翻译成“不管你在哪儿,我都会在你身边;不管你去哪儿,我都将会在那里;你任何时候轻呼我的名字,你都会看到”。还有人翻译成“你在或不在,我都在近旁;你走或不走,我都在那里;你唤若不唤,你都会看见”个人认为,第一种比较忠实,但缺少一点整齐感和韵味。第二种就纯属看了《非诚勿扰二》后的一厢情愿罢了。试问如果人家不在,你又如何在人家近旁?试问该歌是为Chris Medina 为她妻子所创作,她妻子已经无法行走了,你老提走与不走,何为?这就是涉及到英语翻译的对应性问题,也涉及哲学的统一性问题,其实,英汉翻译从语义上讲完全对应的情况几乎没有,如果在语义把握不准的情况下,切勿勉强!正如哲学家Heraclitus说的,People can not step twice into the same river。

If 个人觉得翻译成“如果”过于口语化点,缺乏韵味,就改成了“假如,若”。诺言后加了一个“又”是为了强化语气而用。Them的处理,很多人译之为“它们”,个人认为,them是代表诺言,诺言在中文里是一个集体名字,可以用它来代替,没有必要再画蛇添足加一个“们”。比如,你的诺言像尘埃,它早已随风而去了

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多