左边的女孩?? 在摩洛哥放羊。 右边的女性是二十年后的她——法国???? 教育部长。 永远不要停止为梦想而努力,你并不知道自己最终会变成谁! 不管现在的你有多落魄!梦想,是用来支撑你的灵魂前进,让你永远活得有方向…… The amazing story of Najat Vallaud-Belkacem is literarily a unique story of grass to grace. Her stunning and meteoric rise from obscurity to stardom in a country that is politically studded with bourgeoisie to the detriment of the proletariat is both amazing and unprecedented in the history of French politics. A woman formed in the crucible of life’s adversity has grown to become a political celebrity and even named “the new face of France”by the international press, who view her as a symbol of a changing and diversifying country. 纳贾特·瓦洛德-贝尔卡西姆的人生是真的可以称之为从草根到殿堂的特殊故事。在一个政治上充斥着资产阶级、损害无产阶级利益的国家,她以惊人的速度从默默无闻一跃成为明星,这在法国政治史上既是惊人的,也是史无前例的。一个在生活逆境中成长起来的女人已经成为政治名人,甚至被国际媒体称为“法国的新面孔”,他们认为她是一个不断变化和多元化国家的象征。 A recent opinion poll conducted by a French newspaper showed that Najat Vallaud-Belkacem had become the country’s second most popular politician in France. She has meticulously blazed a trail through the heart of French politics. Over the years, she has refused to be limited by her background as the one-time Moroccan immigrant whom the world would have labelled as a fugitive and wanderer in a country designed to politically eliminate people of low class. In a time when immigrants were tagged as vagabonds, a young girl lived her life beyond the verdict of her ‘shabby’back- ground. Against protracted odds and stifling oppositions, she rose from a poor and humble background to becoming the first French woman ever to be appointed Minister of Education, Higher Education, and Research. 法国一家报纸最近进行的一项民意调查显示,纳贾特·瓦洛-贝尔卡塞姆已成为法国第二大最受欢迎的政治家。她恪尽职守,开辟了一条贯穿法国政治核心的道路。多年来,她一直拒绝被自己的出身所限制,她曾经是摩洛哥移民,全世界都会给她贴上一个逃亡者和流浪者的标签,而这个国家的政治目的则是消灭底层人民。在一个移民被贴上流浪者标签的时代,一个年轻女孩的生活超越了她“破旧”的背景。她从一个贫穷、卑微的家庭成长为第一位被任命为教育、高等教育和研究部长的法国女性。 Morocco 非洲西北部的一个沿海阿拉伯国家 Born to a humble family in Bni Chiker, a village in Morocco’s Rif region, in 1977, Vallaud-Belkacem was the second eldest of seven children. Vallaud-Belkacem’s childhood home was an isolated farmhouse with red earth walls and a thatched roof in the mountainous Rif region of northern Morocco. Her earliest memories are of gathering water from the nearby well with her older sister, Fatiha, now a lawyer living in Paris, and helping their grandfather tend to his flock of goats. 1977年,摩洛哥里夫地区一个叫Bni Chiker的小村庄里,瓦洛德-贝尔卡塞姆诞生了,成为了七个孩子中的二姐。瓦洛德-贝尔卡塞姆童年的家是位于摩洛哥北部Rif山区的一个孤立的农舍,以红土墙和茅草屋顶筑成。她最早的记忆是和姐姐法蒂哈(Fatiha)一起从附近的井里打水,帮助祖父照料他的羊群。法蒂哈现在是一名律师,住在巴黎。 Her father, Ahmed, had immigrated to the northern French town of Abbeville before she was born, and when Vallaud-Belkacem was four, he found a job with the French car manufacturer, Renault, as a common laborer and sent for his wife and two daughters to join him. 她的父亲艾哈迈德(Ahmed)在她出生之前就移民到了法国北部小镇阿布维尔。瓦洛德-贝尔卡西姆(Vallaud-Belkacem)四岁时,他在法国汽车制造商雷诺(Renault)找到了一份普通工人的工作,随后就将他的妻子和两个女儿带了过去。 法国雷诺汽车标志 Settling in a suburb of Amiens, some 80 miles north of Paris, Vallaud-Belkacem felt the full shock of a new culture. She didn’t speak a word of French and remembers being stunned by the vast number of cars- a vehicle she had rarely seen before. 瓦洛德-贝尔卡西姆在巴黎以北80英里的亚明郊区定居下来,感受到了新文化的全面冲击。她一句法语也不会说,她记得当时被这么多车惊呆了——她以前几乎就没有见过车。 法国 亚明 The family struggled to have a stable life as they had to discipline themselves to fit properly into a culture that was both strange and disturbing to their background. 这个家庭艰难地想要维持一个稳定的生活,因为他们必须约束自己,以适应一个对他们来说既陌生又令人不安的文化。 Najat once described the struggle of getting acclimatised into her new environment when she said: “The fact of leaving one’s country, one’s family, one’s root can be painful, my father had already found his place, but for us, for my mother, it was very difficult to get our bearings”. 纳贾德曾经描述过适应新环境的艰难,她说:“离开一个国家、一个家庭、一个根是痛苦的,我的父亲已经找到了自己的位置,但对我们,对我的母亲来说,很难找到自己的方向。” 自信的瓦洛德 The culture of hard work, diligence and resourcefulness was inculcated in them by their Spartan father. Her father set strict rules: Vallaud-Belkacem and her sister were forbidden to flirt with boys or to go out to nightclubs before the age of 18. Not one to rebel aimlessly, she poured all of her energy into her studies, reading constantly and reaching fluency in French by the end of her first year. 她们的斯巴达父亲向她们灌输了努力、勤奋和智慧的文化。她的父亲制定了严格的规定:瓦洛德-贝尔卡西姆和她的姐姐在18岁之前被禁止和男孩约会或去夜总会。她不是一个漫无目的的反叛者,她把所有的精力都投入到学习中,不断地阅读,并在第一年结束时流利地掌握法语。 Vallaud-Belkacem received French citizenship shortly before enrolling as a law student at the university in Amiens. It was there that she stumbled on a prospectus for the prestigious Institut d’études politiques de Paris (often known as Sciences Po). A teacher discouraged her from applying, saying it was out of her reach, but she took the entrance exam anyway and passed. In order to support herself and lessen the financial burden off her parents, she worked two jobs while earning her Master’s in Public Administration- and met Boris Vallaud, then a fellow graduate student, while studying at the institute’s library. The two married in 2005 and have followed similar paths into government. 瓦洛德-贝尔卡西姆在进入亚眠大学法学院学习之前不久获得了法国国籍。正是在那里,她偶然发现了著名的巴黎政治学院(Institut d’etudes politiques de Paris,通常被称为Sciences Po)的招股说明书。一位老师劝阻她不要去申请,说那超出了她的能力范围,但她还是参加了入学考试并通过了。为了养活自己,减轻父母的经济负担,她一边打着两份工,一边攻读公共管理硕士学位,在那里,遇见了鲍里斯·瓦洛德。两人于2005年结婚,并走上了相似的从政之路。 里昂是她开始政治生涯的第一座城市 She cut her political teeth in Lyon- France’s second largest city. In an unusual twist of fate coupled with her intolerance on the flawed perspective of France’s far right, she decided to navigate the murky waters of French politics by joining the Socialist Party as an adviser to the mayor of Lyon; she later ran for councillor in the region and won. Her election became the object of great opposition in a country where high-class citizens have largely confiscated politics, as politics in France has always been a white man’s business. 她在法国第二大城市里昂开始了她的政治生涯。她决定以里昂市长顾问的身份加入社会党(Socialist Party),在法国政坛的黑暗水域中航行。她后来竞选该地区的议员并获胜。她的当选成为了这个国家强烈反对的对象。在这个国家,上层阶级公民基本上没收了政治据为己有,因为法国的政治一直是白人男性的事。 She was appointed as the Minister of Women’s Affairs in 2012 by the Socialist president, Fran?ois Hollande, the ministry was reinstated after it was scrapped in the 1980s. 2012年,她被社会党总统弗朗索瓦·奥朗德(Francois Hollande)任命为妇女事务部部长,该部门在上世纪80年代被废除后得到恢复。 On April 2014, she became a mega minister serving as the Minister of Women’s Right, Minister of City Affairs, Minister of Youth Affairs and Sports. In a major cabinet shake-up in 2014 that saw many Ministers being dropped, she was rather promoted and assumed the role of the Minister of Education, a portfolio that is seen as one of the most important and senior government posts in France, given the massive budget allotted by the government and the premium placed by Paris on education. Her pioneering change to the French Curriculum has triggered great outrage from traditional educators that are becoming obsolete in the face of a changing world. 2014年4月,她成为了一个超级部长,担任妇女权利部长、城市事务部长、青年事务和体育部长。在2014年的主要内阁改组中,许多部长被撤职。考虑到政府拨付的巨额预算和巴黎对教育的重视,她获得了相当大的提升,并担任了教育部长一职,这一职位被视为法国最重要和高级的政府职位之一。她对法语课程的开创性改革,引发了传统教育工作者的极大愤怒。面对一个不断变化的世界,传统教育正变得过时。 The mother of twins (Louis and Nour), described her ability to blend politics with family as “reconciling the irreconcilable”, it is amazing how she is blending and finding a healthy balance between a high stakes government career and a fulfilling personal life. 作为双胞胎(路易斯和诺尔)的母亲,她形容自己将政治与家庭融合在一起的能力是“调和不可调和的矛盾”。令人惊讶的是,她将政治与家庭融合在一起,并在高风险的政府工作与令人满意的个人生活之间找到一种健康的平衡的方式。 In her advice to the youths and their involvement in politics, she said, “I have always advised the youths to get involved in politics. The best way to be happy with your future is by playing a part in it. If you’re just a spectator of collective fate, you’re bound to feel frustrated.’’ 在给年轻人的建议和他们参与政治的过程中,她说:“我一直建议年轻人参与政治。对你的未来感到快乐的最好方法就是参与其中。如果你只是集体命运的旁观者,你一定会感到沮丧。” |
|