分享

为什么说高级翻译得活到老学到老?

 昵称22998329 2019-05-08

中英文有一个共同点:讲究含蓄。

讲含蓄,是礼仪也是艺术,在言与不言之间,达到言有尽而意无穷的境界。含蓄的最高标准大概是“不着一字,尽得风流”。

柳宗元写《江雪》,不直接写雪景,而是绕着弯子写,“千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”。中国人读完这四句,几乎都会脑补一幅铺天盖地的雪景。这是含蓄的艺术。

英文的含蓄虽不如中文这般宏大缥缈,但也别有一番趣味。

在英文小说里,批评女人放荡,可以不直接用“promiscuous”这么刺眼的词,而说“(she is)no better than she should be”,用词看上去“人畜无害”,实则在骂人。

英文说“I was not born yesterday”,中文说“我又不是三岁孩子”,也是拐道弯警告他人“别小看我”。

昨天有读者留言问某翻译教材上的一个译法:

中文:往各地请托找关系

英文:go around fishing for help

为何用动词“fish”?

此处的“fish”和“摸鱼”没关系,意思是:

to seek something by roundabout means

《韦氏大词典》

“fish”做这个意思解时,暗含贬义,因为拐弯抹角(indirect)、绕圈子(roundabout)总给人不太正大光明之感。翻译“请托找关系”,不用“ask for help”,而用“fish for help”,不但译出了意思,还把“略带贬义”的味道译出来,这是高明的翻译。

同理,“fish for compliments / praise”不单单是“求表扬”,暗含“拐弯抹角求表扬” ,用词者带着些许讽刺和不认可的味道,读者不可不察,译者更不可不察。中英互译难,由“fish”一词可见一斑。

中英文不论口语还是书面语,含蓄表述数不胜数。孔子说,举一隅不以三隅反,则不复也。希望各位能举一反三。

“fish”这个词其实挺有意思,属于小学词汇,但“fish”作动词时的鲜活用法恐怕只能在原汁原味的英文中去领略。越是简单词,用法越丰富。

第一次见到简单词的鲜活用法,可能会惊叹“卧槽,还能这么用!”慢慢地,见多了也就习以为常了,这是第二个阶段。第三个阶段,是把鲜活的词语用到实践中去。若是见都没见过,翻译/写作时只能感慨“词到用时方恨少”。

一条“fish”都不简单,高级翻译岂能不活到老学到老?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多