2018年全国实体店 名著销售 前30名中 译林社产品占有27席 译林始终为中国读者提供 最权威的世界名著 “经典译林”系列 《一本好书》节目 不久前 在微信推文 我们公布了译林出版社“三十年三十本书” 并预告会在接下来的日子里 逐一讲述这30本书背后的故事 分享当年出版这些书时 我们在想些什么,发生过什么 那么今天 就从译林最早的世界名著《呼啸山庄》谈起 1 译林最早的世界名著, 19世纪英国文学的代表作品 相信有许多朋友认识译林,是从名著开始的。“我是读着译林名著长大的。”总能听到有人这样感慨。 是的,的确如此,名著一直以来都是我们非常重要的一条产品线。而《呼啸山庄》则是译林最早的一本世界名著。 译林社历年来出版的《呼啸山庄》(部分) 1989年,译林出版社诞生。译林社前身——《译林》杂志,是改革开放的果实,1979年创办,以“打开窗口,了解世界”为宗旨,定位于介绍外国通俗文学。早期的译林社,主要聚焦于外国文学,涉及古典文学、现当代文学作品、流行文学作品。 创社之初,筚路蓝缕。译林社刚刚进入名著市场,亟需好的译本。杨苡先生的《呼啸山庄》便是我们当时为数不多的珍贵看家译本。 译林社首版《呼啸山庄》封面 作者:[英] 艾米莉·勃朗特 译者: 杨苡 出版时间:1990年8月 首版《呼啸山庄》的扉页 首版《呼啸山庄》的版权页与人物表 首版《呼啸山庄》木刻插图 译林版的《呼啸山庄》译自牛津大学出版社权威版本,译者杨苡首创“呼啸山庄”译名,是读者心目中的经典译本,畅销三十余年。本书收录完整人物表及故事情节年表,含译序和再版后记。译序中涉及勃朗特诗歌作品、传记摘录、伍尔夫和毛姆等作家的评价等。 我不知道还有哪一部小说其中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执著,曾经如此令人吃惊地描述出来。 ——威廉·萨默塞特·毛姆 自此以后,黄源深翻译的《简·爱》,傅雷翻译的《名人传》,郭宏安翻译的《红与黑》,郑克鲁翻译的《茶花女》,许渊冲翻译的《包法利夫人》等等如涓涓细流,在日后汇聚成“经典译林”的蓝色海洋。 2 传奇的作者,传奇的译者 ![]() 艾米莉·勃朗特(1818—1848),英国小说家,著名女诗人。与其姐妹夏洛蒂·勃朗特、安·勃朗特被人称为“勃朗特三姊妹”,驰名于19世纪的英国文坛。三姊妹出生于贫苦的牧师家庭,在寄宿制学校长大。1837年,艾米莉·勃朗特在乡村学校任教,因肺病离世,年仅30岁。她的作品富于哲理及神秘色彩,格调清新,节奏铿锵。长篇小说《呼啸山庄》是她一生唯一的一部小说作品,奠定了她在英国文学史上的地位。 而《呼啸山庄》的译者杨苡,她的人生经历也堪称传奇。 ![]() 青年时期的杨苡 杨苡,翻译家、作家,原名杨静如,安徽盱眙人,1919年出身于天津一个富裕的诗礼之家。译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《天真与经验之歌》等;著有儿童文学作品《自己的事自己做》等。她是一位非常具有传奇色彩的女性。 祖辈中有四位在晚清考上翰林;父亲曾留学日本,任民国时期天津的中国银行行长。哥哥杨宪益和丈夫赵瑞蕻都是著名翻译家,分别翻译了《红楼梦》与《失乐园》,姐姐杨敏如是古典文学专家。 ![]() 赵瑞蕻和杨苡在昆明西南联大 图片来源:《作家文摘》 |
|